2 Coríntios 3
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 Ḡai mai guruḡa ḡakiraḡirini tu, ḡai tauḡema moḡo ma ḡavevaḡa-raḡe ḡenoḡoini, ḡakirani, “Ḡai tu moḡoni vei-iobukaiobuka tarimama korikori,” ḡatoni ba? Ba tarima kotari ḡeveini kavana ḡaurani tarimarima na ḡema vevaḡa-moḡoni fefana ta ḡomi ḡemi beḡene torea, beḡene kira, “Ḡai tu tarima namoma, be boḡono ḡabi-raḡema.” O ḡomi na ḡai boḡono ḡabi-raḡema uranai ḡema vevaḡa-moḡoni fefana ta boḡono torea ḡatoni?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ḡomi maniḡemi tu ḡai ḡema fefa, ḡai vaḡa-moḡonima fefami, ḡai lorumai Keriso na eberarito, ma tarimarima mabarari na ḡeribamini ema ḡeiavimini.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ḡomi ḡemi maḡuri na evaḡa-fofori ginikauani, ḡomi tu Keriso ḡena fefa, ḡai ḡema ḡauvei ḡenana eberamini o etoremini, (ma tarimarima na ḡeiaviani). Ḡomi tu Keriso ḡena fefa, dia bairo na eberamito fefami, senaḡi maḡuri vanaḡivanaḡi Barauna Iaukana na eberamito fefami. Ma ḡomi Keriso na tu dia fore lefalefari iatari ai ebera-kaumito, senaḡi ḡomi tu tarimarima loruri ai ebera-toḡaiato.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ḡai na maiḡeri guruḡa ḡakiraḡirini, korana ḡai tu Keriso ḡenana ma ḡema tuḡamaḡikau Barau ḡenai. (Korana ḡia na evaḡa-kavamani ḡena ḡauvei veiveinai).
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Aba, ḡai tauḡema ḡereḡama na maiḡeri veiḡa tu asi ilaila baḡa veirini. Moḡesi naima ḡai na dagara ta ḡavaḡa-ḡoraiato tu asi ḡatoni. Asiḡina. Ḡai tu Barau na ḡereḡana na moḡo kokore ema riba ḡai evinimani nai mai ḡauvei ḡaveirini.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Barau na kokore ema riba evinimani nai, ḡia ḡena kiraḡitore o ginitaḡo variḡuna ḡavarifiuani. Mo tu dia taravatu bukanai ḡetorerito dagarari ḡavari-fiurini, asiḡina, ḡai tu Iauka Veaḡa na tarimarima ḡeri maḡuri ai kara eveiani ḡavari-fiuani. Korana taravatu bukanai etorerito vevaḡa-naḡiri na tu tarima ḡevaḡi-maserini, bema asi ḡekorana-iaḡiani nai; senaḡi Barau Iaukana na tu tarimarima maḡuri evinirini.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ḡoseḡaḡi, Mose na Barau ḡena taravatu tu Isaraela tarimari evaḡa-ribarito-ḡoi, moḡeri na tu mase maki ḡevaḡa-ḡoraiato-ḡoi. Mo taravatu moḡeri tu Barau na fore iatanai eberarito, ma marevari mamari tu barego rakava. Moḡeri taravatu Barau na fore ai eberarito dagarari Mose na eḡabi-iaḡomarito-ḡoi nai, Mose tu ḡoirana maki emamato-ḡoi, be Isaraela tarimari Mose ḡoiranai maki asi ḡeboḡekau-maukato-ḡoi, korana mo mareva mamana na matari efai-fitoḡarito-ḡoi nai. Senaḡina mo taravatu mamari marevana baregona moḡa tu asikauna ma erekwarekwato-ḡoi.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Bema taravatu mamana marevana baregona tu moḡesi neganai, Barau Iaukana ḡena ḡauvei mamana marevana ema seḡukana tu barego lelevaḡi.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Bema mase maki evaḡa-ḡoraiani ḡauveina mamana marevana tu barego, vei-iobukaiobuka evaḡa-ḡoraiani ḡauveina mamana marevana ema seḡukana tu barego lelevaḡi.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Toma taravatu mamana marevana baregona moḡa tu asi marevana, korana Barau Iaukana mamana marevana ema seḡukana tu barego lelevaḡi.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Ma bema Mose na mo asi betanu-maukani taravatuna moḡa eḡabi-iaḡomaiato, mamana marevana tu barego nai tu, betanu-vanaḡi vanaḡini dabarana mamana marevana ema seḡukana tu barego lelevaḡi veḡata.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ḡai tu mai dabara variḡuna o ginitaḡo variḡuna ḡenai ḡavetuḡa-maḡikauni, naima asi ḡagarini, ma kokorema ḡesi ḡakiraḡiani.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Ḡai tu dia Mose kavana, be ḡoirama ḡakou-ḡaurini. Mose tu ḡoira kouḡau dabuḡana na ḡoirana ekou-ḡauato, korana Isaraela tarimari na ḡia ḡoirana na mo mama marevana erekwa-rekwato-ḡoi moḡa asi beḡene ḡeḡitaia ḡana.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Senaḡi Isaraela tarimari nuḡari e ḡeri tuḡamaḡi Barau na evaḡa-mukunarito. Korana tu mo ḡaro na beiaḡoma mo maitoma, mo kouḡau dabuḡana ḡia nuḡari e ḡeri tuḡamaḡi evaḡa-mukunarito dabuḡana tu roḡo etanuni, be ginitaḡo guinena bukana ḡeiaviani nai, asi ḡetuḡamaḡi-doḡariani. Mo ḡia nuḡari ema ḡeri tuḡamaḡi ekou-ḡaurini dabuḡana tu Keriso ḡesi beḡe sebonani vauro bevekeo-fakani.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Toma maki Mose ḡena taravatu guruḡari ḡeiavirini nai, ḡia nuḡari tu kouḡau dabuḡana na ekou-ḡauani.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Senaḡi tarima ta betuḡamaḡi-kureni, benamo Vereḡauka ḡenai ma beiaḡoni tarimana ḡenana mo kouḡau dabuḡana tu bekoki-fitoḡaiani.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Ma mai Vereḡauka tu Iauka Veaḡa ekiraḡiani. Be Vereḡauka Iaukana ainai eḡauveini gabuna, ḡeḡabi-raḡeani tarimari tu dagara ta na asi ebarubarurini. Asiḡina, ḡia tu fakai ḡetanuni.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ma ḡita ḡoirara tu kouḡau dabuḡana na asi kouḡau, be Vereḡauka mamana e marevana baregona ḡita ḡerana veḡiana noḡa efoforini, tarimarima na ḡeḡitaiani. Vereḡauka tu Iauka Veaḡa, ma ḡia ḡenai mo mama e marevana baregona eiaḡomani. Monana esenisirani Vereḡauka kavanai taiaḡoni, ema ḡia mamana e marevana barego lelevaḡina ḡita maki evini-vanaḡi vanaḡirani.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.