1 Pedro 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moḡa lorinai, tuḡamaḡi rakavari mabarari, e ḡofaḡofa mabarari, e vemuriḡoi mabarari, e mama, ema guruḡa rakavari mabarari boḡono fitoḡa-kwareḡari.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Vau ḡemaḡurini mero keiri kavari boḡono vei, vanaḡivanaḡi iauka ratana boka-kokena boḡono boka-koke, be moḡa niuniunai boḡono barego e vevaḡa-maḡuri boḡono ḡabia.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Korana ḡomi tauḡemi na ḡodoḡariato, Vereḡauka ḡena namo tu aiḡesina.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Vereḡauka ḡenai ḡoiaḡoma, ḡia tu maḡuri forena, tarimarima na ḡefitoḡaiato, korana asi ḡena namo ta ḡetato. Senaḡi Barau na eḡabi-viriḡiato, korana fore namo vedaureana ḡia ḡoiranai.
4 — ausente —
5 Maḡuri foreri kavana ḡoiaḡoma, be ḡomi maki Barau Iaukana na Rubu Veaḡai bene raga-iaḡimi. Monai Rubu Veaḡa vereri veaḡami ai boḡono iaḡo, ma Barau na Iesu Keriso bakunai eḡabi-raḡerini iauka varevareri, ḡemi maḡuri, boḡono vinia.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Korana Buka Veaḡa ekirani,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Ḡovaḡa-moḡoniani tarimami ḡemi ai mai fore tu namo vedaurea, senaḡi asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡeri ai tu,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Ma toretore tai ekirani,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Senaḡi ḡomi tu ḡabi-viriḡi besena, Kini ḡena Rubu Veaḡa veremi, bese veaḡana, Barau ḡena tarimarima. Eḡabi-viriḡimito, mukuna na ekea-rosimito, benamo ḡena mama namo vedaureanai etoremito, korana tu ḡia ḡena veiḡa namori boḡono kiraḡi-foforiri ḡana.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Guinenai ḡomi tu dia Barau ḡena tarimarima, senaḡi toma ḡomi tu ḡia ḡena tarimarima. Guinenai Barau ḡena vevetuḡaḡwa tu asi ribami, senaḡi toma ḡia ḡena vevetuḡaḡwa ḡodoḡariato.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Ḡatagu mabarami, anoḡi-gwaḡiḡimini, ḡomi tu tarima boru e tanukau tarimami mai tanobarai. Tauḡani ḡena ura rakavari asi boḡono veiri, maniḡeri na vanaḡivanaḡi ḡomi iaukami ḡevetari-vinirini.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Senaḡi Barau asi ribari tarimari ḡoirari ai ḡemi veiḡa beḡene namo. Beḡe rori-toremini, rakava-vei tarimami ai beḡe kiraḡimini, senaḡi ḡemi veiḡa namori beḡe ḡitarini neganai, ḡia na Barau beḡe vaḡa-raḡeani, ḡia na tarimarima bekota-vinirini ḡaronai.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Vereḡauka ḡovaḡa-moḡoniani nai, gavamani ḡeri taravatu mabarari boḡono korana-iaḡiri: Kini boḡono seḡaḡi-vinia, korana ḡia tu varaḡe vedaurea.
13 — ausente —
14 E gavana tauri boḡono seḡaḡi-viniri. Ḡia na veiḡa rakava tarimari beḡene vaḡa-rakavari, ema veiḡa namo tarimari beḡene vaḡa-namori ḡana eḡabi-torerito.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Korana Barau ḡena ura tu, ḡomi ḡemi veiḡa namori na asi ribari tarimari ḡeri guruḡa babobabori boḡono lautariri.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Kokore ai boḡono tanu, be dagara ta na asi bene barubarumi, Keriso na eruḡa-vaḡirito tarimari kavana. Senaḡi asi boḡono kira, “Ḡai tu maḡuri namonai e fakanai ḡatanuni, be veiḡa rakavari baḡa veirini tu asi kara ta.” Asiḡina. Barau ḡena vetuḡunaḡi tarimami ai boḡono tanu.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Tarima mabarari boḡono gubakauri. Karomi veḡabidadama tarimari boḡono ura-viniri. Barau boḡono vaḡa-raḡea, e kini boḡono gubakaua.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Tuḡu-rakaorakao tarimami asi voimi, ḡitaḡaumi tauri boḡono seḡaḡi-viniri, moḡoni ai boḡono gubakauri, dia veiḡa-namo e garo-namo tarimari moḡo, senaḡi niara-niara tauri maki.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Korana Barau na eura-viniani veiḡana tu maiḡa: Barau ḡena ura ḡokorana-iaḡirini dainai, enabe asi ḡemi rakavai beḡe vaḡa-midigu midigumini, senaḡi boḡo vevaḡa-gwaḡiḡini.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ḡemi rakava dairi ai beḡe kwarimini ma boḡo vevaḡa-gwaḡiḡini, moḡa ḡena namo ḡomi ḡemi ai tu kara? Senaḡi bema veiḡa namori ḡoveini nuḡanai beḡe vaḡa-midigu midigumini ma boḡo vevaḡa-gwaḡiḡini moḡo, Barau ḡoiranai tu namo eḡabi-raḡeani.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Ḡomi tu moḡesi boḡono vei ḡana, Barau na ekeamito. Korana ḡomi daimi ai Keriso tauḡena emidigu-midiguto, e ḡia na mai vevaḡa-ḡita ḡomi ḡemi ai eraga-kwaneato. Moḡa lorinai ḡomi tu ḡia kwakuna gabunai boḡono raka.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Ḡia na rakava ta asi eveiato, e ta na ḡia muruna na ḡofaḡofa guruḡana asi eseḡaḡiato.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Ḡeguruḡa-rakava-viniato, senaḡi guruḡa rakavari na asi evaḡa-voirito; ḡevaḡa-midigu midiguato neganai, vaḡa-voi guruḡari asi ekiraḡirito. Ḡia ribana, Barau tu vevaḡa-maoro tauna iobukaiobukana, naima ḡia ḡimanai etoreato.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Keriso tauḡena tauḡaninai ḡita ḡera rakava eḡwa-raḡerito satauro tuḡuna ḡana. Moḡesi eveito tu, vei-rakava ḡenai bitana mase, asi ma bitana vei-ḡenoḡoia, ema vei-iobukaiobuka ḡenai bitana maḡuri, Barau ḡena ura bitana korana-iaḡiri. Boḡono tuḡamaḡi: Ḡia manuḡana dainai, ḡoi onamoto.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Ḡomi tu rekwarekwa mamoeri kavari ḡoraka-taḡui taḡuito-ḡoi. Senaḡi toma ḡomi tu iaukami nariḡauna e ḡitaḡauna tauna Keriso na ma beḡabi-ḡenoḡoimi.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.