1 Coríntios 3
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Tarikakagu mabarami, au na ḡomi avaḡa-guruḡamito-ḡoi tu dia Iauka Veaḡa na eguine-iaḡirini tarimari kavana. Senaḡi au na ḡomi tu tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari kavana avaḡa-guruḡamito-ḡoi. Mo negai ḡomi Keriso ḡena veiḡa e maḡuri nuḡanai tu roḡo raraka-raraka.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Moḡesi naima au na ḡomi tu lata gorari ai aḡubumito, a dia ḡaniḡani gwaḡiḡiri ai. Korana mo negai ḡomi iauka ḡaniḡaniri gwaḡiḡiri ḡaniḡaniri ḡana tu roḡosi roḡo boḡoro barego-ginikau. Aba, initoma maki ḡomi tu roḡosi roḡo boḡoro barego-ginikau, roḡo raraka-raraka iaukai;
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 korana ḡomi tu roḡo tauḡanimi ḡeri ura rakavari na ḡeguine-iaḡimini. Ḡomi fakami ai mama e vevane tu roḡo ḡetanuni, mainana moḡo evaḡa-moḡoniani ḡomi tu mai tanobara tarimari ḡeri maḡuri ai roḡo ḡotanuni.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ḡomi tu roḡo tanobara maḡurinai ḡotanuni, korana ḡomi ta okirani, “Au tu Paulo ḡena,” ma ta tu ma okirani, “Au tu Apolos ḡena.”
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Be Apolos tu dei? Ema Paulo tu dei? Ḡia tauri ruarua tu vetuḡunaḡi tarimari koriri moḡo, ḡia ḡerina ḡomi Iesu ḡovaḡa-moḡoniato. Ḡai tauma ruarua tu Vereḡauka na ḡauvei tata evinimato.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Au tu avaroto, a Apolos na tu nanu na edairiato, senaḡi Barau na tu evaḡa-garaiato.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Moḡesi naima evaroto tarimana e nanu na edairirito tarimana tauri ruarua tu asi arari, senaḡi Barau ḡereḡana moḡo, korana ḡia na dagara evaḡa-gararini.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Evaroni tarimana ema nanu na edairini tarimana tu ilaila moḡo. Ḡia tata ḡeri ḡauvei ilailari ai Barau na voiri bevinirini.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Ḡai tu Barau ḡesi ḡaḡauvei-sebonani tarimama, a ḡomi tu Barau ḡena vamoka; ḡomi maki Barau ḡena numa.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Barau na ḡena namo e varevare-bara eviniguto ilailanai, au tu numa raga tarimagu namonai aiaḡoto. Numa vaḡa-ruḡavaisina duḡuna forena aragaiato (o kwakuri avaḡa-ruḡa ginikaurito), ma ta na tu iatanai numa eragaiani. Senaḡi numa beḡe ragaiani tarimari tata tu beḡene venari, kamasi numa beḡe ragaiani tu.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Barau na Iesu Keriso tu numa vaḡa-ruḡavaisina duḡuna forenai evaḡa-iaḡoato. Ma ta na numa vaḡa-ruḡavaisina duḡuna boruna ta tu asi ma beragaiani veḡata.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Tarima tari na mai numa vaḡa-ruḡavaisina duḡuna forena (o numa kwakuri) iatanai tu golo, silva o galasi foreri beḡe ḡauvei-iaḡirini numa beḡe ragani nai, a tarima tari na ḡau, reḡi o biri beḡe ḡauvei-iaḡirini.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Ḡia tata ḡeri ḡauvei vetoḡari tu Vereḡauka ḡena Kota baregona ḡaronai vau bevaḡa-foforirini. Korana mo ḡauvei tu karava na bevaḡa-foforiani ema karava na tarima tata ḡeri ḡauvei betovo-naḡirini, moḡeri ḡauvei tu namori ba rakavari.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Bema tarima ta na mo numa vaḡa-ruḡavaisina duḡuna forenai eragaiato numana tu karava na asi beḡaraiani nai, ḡia tu voina namona beḡabiani.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Bema ḡena numa karava na beḡaraiani tarimana tu, ḡena ḡauvei mabarari tu beḡe rekwa-rekwani, ḡia ḡereḡana moḡo bemaḡurini. Senaḡi ḡia tu noḡa moḡo karava na beraga-maḡurini.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ḡomi asi ribami, ḡomi tu Barau ḡena Rubu Veaḡa ema Barau Iaukana tu ḡomi nuḡami ai etanuni, ei?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Bema tarima ta na Barau ḡena Rubu Veaḡa bevaḡa-rakavaiani nai, ḡia maki Barau na bevaḡa-rakava kwaikwaiani, korana Barau ḡena Rubu tu veaḡa, ema ḡomi tu ḡia ḡena Rubu Veaḡa.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Tarima ta ḡena tuḡamaḡi na asi bene ḡofaia. Bema tarima ta ḡomi fakami ai etuḡamaḡini, ḡia tu ma iaunegana mai tanobarai, ḡia tu babo tarimanai bene iaḡo, be bene iaunega.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Korana mai tanobara iaunegana Barau ḡoiranai tu iaunega babona. Buka Veaḡai ekirani kavana, ekirani, “Barau na iaunega tarimari tauḡeri ḡeri iaunega rakavari nuḡari ai eḡabi-taririni.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ema Buka Veaḡai maki ma ekirani, “Vereḡauka ribana, iaunega tarimari ḡeri tuḡamaḡi tu asi tauri, koriri moḡo.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Moḡesi naima, tarima ta na tarimarima tu asi bene vaḡa-veiaviri. Korana dagara mabarari tu ḡomi ḡemi.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Paulo e Apolos ema Petero; mai tanobara mabarana tu ḡomi ḡemi, maḡuri e mase, maitoma ḡefoforini dagarari ema ḡoirai vau beḡe iaḡomani dagarari; mabarari tu ḡomi ḡemi.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 A ḡomi tu Keriso ḡena, ema Keriso tu Barau ḡena.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.