1 Coríntios 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tarikakagu mabarami, au na ḡomi avaḡa-guruḡamito-ḡoi tu dia Iauka Veaḡa na eguine-iaḡirini tarimari kavana. Senaḡi au na ḡomi tu tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari kavana avaḡa-guruḡamito-ḡoi. Mo negai ḡomi Keriso ḡena veiḡa e maḡuri nuḡanai tu roḡo raraka-raraka.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Moḡesi naima au na ḡomi tu lata gorari ai aḡubumito, a dia ḡaniḡani gwaḡiḡiri ai. Korana mo negai ḡomi iauka ḡaniḡaniri gwaḡiḡiri ḡaniḡaniri ḡana tu roḡosi roḡo boḡoro barego-ginikau. Aba, initoma maki ḡomi tu roḡosi roḡo boḡoro barego-ginikau, roḡo raraka-raraka iaukai;
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 korana ḡomi tu roḡo tauḡanimi ḡeri ura rakavari na ḡeguine-iaḡimini. Ḡomi fakami ai mama e vevane tu roḡo ḡetanuni, mainana moḡo evaḡa-moḡoniani ḡomi tu mai tanobara tarimari ḡeri maḡuri ai roḡo ḡotanuni.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ḡomi tu roḡo tanobara maḡurinai ḡotanuni, korana ḡomi ta okirani, “Au tu Paulo ḡena,” ma ta tu ma okirani, “Au tu Apolos ḡena.”
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Be Apolos tu dei? Ema Paulo tu dei? Ḡia tauri ruarua tu vetuḡunaḡi tarimari koriri moḡo, ḡia ḡerina ḡomi Iesu ḡovaḡa-moḡoniato. Ḡai tauma ruarua tu Vereḡauka na ḡauvei tata evinimato.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Au tu avaroto, a Apolos na tu nanu na edairiato, senaḡi Barau na tu evaḡa-garaiato.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Moḡesi naima evaroto tarimana e nanu na edairirito tarimana tauri ruarua tu asi arari, senaḡi Barau ḡereḡana moḡo, korana ḡia na dagara evaḡa-gararini.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Evaroni tarimana ema nanu na edairini tarimana tu ilaila moḡo. Ḡia tata ḡeri ḡauvei ilailari ai Barau na voiri bevinirini.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ḡai tu Barau ḡesi ḡaḡauvei-sebonani tarimama, a ḡomi tu Barau ḡena vamoka; ḡomi maki Barau ḡena numa.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Barau na ḡena namo e varevare-bara eviniguto ilailanai, au tu numa raga tarimagu namonai aiaḡoto. Numa vaḡa-ruḡavaisina duḡuna forena aragaiato (o kwakuri avaḡa-ruḡa ginikaurito), ma ta na tu iatanai numa eragaiani. Senaḡi numa beḡe ragaiani tarimari tata tu beḡene venari, kamasi numa beḡe ragaiani tu.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Barau na Iesu Keriso tu numa vaḡa-ruḡavaisina duḡuna forenai evaḡa-iaḡoato. Ma ta na numa vaḡa-ruḡavaisina duḡuna boruna ta tu asi ma beragaiani veḡata.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Tarima tari na mai numa vaḡa-ruḡavaisina duḡuna forena (o numa kwakuri) iatanai tu golo, silva o galasi foreri beḡe ḡauvei-iaḡirini numa beḡe ragani nai, a tarima tari na ḡau, reḡi o biri beḡe ḡauvei-iaḡirini.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ḡia tata ḡeri ḡauvei vetoḡari tu Vereḡauka ḡena Kota baregona ḡaronai vau bevaḡa-foforirini. Korana mo ḡauvei tu karava na bevaḡa-foforiani ema karava na tarima tata ḡeri ḡauvei betovo-naḡirini, moḡeri ḡauvei tu namori ba rakavari.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Bema tarima ta na mo numa vaḡa-ruḡavaisina duḡuna forenai eragaiato numana tu karava na asi beḡaraiani nai, ḡia tu voina namona beḡabiani.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Bema ḡena numa karava na beḡaraiani tarimana tu, ḡena ḡauvei mabarari tu beḡe rekwa-rekwani, ḡia ḡereḡana moḡo bemaḡurini. Senaḡi ḡia tu noḡa moḡo karava na beraga-maḡurini.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ḡomi asi ribami, ḡomi tu Barau ḡena Rubu Veaḡa ema Barau Iaukana tu ḡomi nuḡami ai etanuni, ei?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Bema tarima ta na Barau ḡena Rubu Veaḡa bevaḡa-rakavaiani nai, ḡia maki Barau na bevaḡa-rakava kwaikwaiani, korana Barau ḡena Rubu tu veaḡa, ema ḡomi tu ḡia ḡena Rubu Veaḡa.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Tarima ta ḡena tuḡamaḡi na asi bene ḡofaia. Bema tarima ta ḡomi fakami ai etuḡamaḡini, ḡia tu ma iaunegana mai tanobarai, ḡia tu babo tarimanai bene iaḡo, be bene iaunega.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Korana mai tanobara iaunegana Barau ḡoiranai tu iaunega babona. Buka Veaḡai ekirani kavana, ekirani, “Barau na iaunega tarimari tauḡeri ḡeri iaunega rakavari nuḡari ai eḡabi-taririni.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ema Buka Veaḡai maki ma ekirani, “Vereḡauka ribana, iaunega tarimari ḡeri tuḡamaḡi tu asi tauri, koriri moḡo.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Moḡesi naima, tarima ta na tarimarima tu asi bene vaḡa-veiaviri. Korana dagara mabarari tu ḡomi ḡemi.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Paulo e Apolos ema Petero; mai tanobara mabarana tu ḡomi ḡemi, maḡuri e mase, maitoma ḡefoforini dagarari ema ḡoirai vau beḡe iaḡomani dagarari; mabarari tu ḡomi ḡemi.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 A ḡomi tu Keriso ḡena, ema Keriso tu Barau ḡena.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.