1 Coríntios 16

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maitoma tu Ierusalema veaḡa o ekalesia tarimari vaḡa-kavari uranai moni boḡono vaḡa-vegogo guruḡari akiraḡini. Mai guruḡa tu Galatia ekalesia mabarari akirarito, beḡene veia atato guruḡana, ḡomi akira-varamini. Au aurani tu ḡomi maki mai veiḡa boḡono veia.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Fura ḡarona giniguinenai o Sandei vanaḡivanaḡi ḡomi tata tu ḡemi doḡari ilailari ai moni ta boḡono tore-toḡaia. Moḡeri moni tu boḡono tore-vegogo vegogori, be au baiaḡosini ḡaronai tu, moni mabarana bene rovinatore, asi ma bisini vaḡa-vegogo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ema au basi votuni nai tu, ḡomi na boḡo vaḡa-moḡonirini tarimari bavinirini, benamo Ierusalema ḡana beḡe ḡabi-iaḡorini. Beḡe iaḡoni nai tu, au na guruḡa-fofori fefana ta maki batoreani, be beḡe ḡwa-kauani.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Bema baḡitaiani au tauḡegu baiaḡoni tu namo nai tu, au ḡesi baḡa iaḡoni.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Au baiaḡosini basi-ḡitamini, Makedonia tanona na nuḡana na baraka-vanaḡini nai, korana au tu Makedonia tanona nuḡana na baraka-vanaḡini bene. (Makedonia ekalesiari bana raka-ḡitari, senaḡi monai asi batanuni, baraka-vanaḡini moḡo).
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 A au baiaḡosini nai tu, atuḡamaḡini, ḡomi ḡesi kota roḡo bita tanuni banaḡu. Betaḡu faraka e iavara ḡueri maki maninai bita ḡabiani ḡomi ḡesi. Bere namo, ḡegu iaḡoiaḡo ai baura-vinirini dagarari tu ḡomi na boḡono vaḡa-kavagu.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Au tu asi aurani taimi misina moḡo ḡomi ḡesi bana tanu, benamo ma bana iaḡuimi maia. Au ḡegu tuḡamaḡi ai tu aurani, ḡomi ḡesi bitana tanu-mauka, senaḡi mo tu bema Barau na maoro beviniguni vauro.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 A au tu Efeso ai batanuni mo Pentekoste ḡarona,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 korana Barau ḡena ḡauvei bana veia dabarana tu varau bekeoa, be toma ḡegu ḡauvei tu barego lelevaḡi. Senaḡi tarimarima vovoka na maki ḡekouguni, ḡauvei asi bana veia ḡetoni.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Bema Timoteo beiaḡosini nai tu, boḡono nari-ginikaua, be ḡomi ḡesi betanuni nai, asi bene tanu-garigari. Ḡia maki au kavana Vereḡauka ḡena ḡauvei eveiani.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Moḡa lorinai tarima ta na asi bene ḡita-ḡuiraḡia. Senaḡi boḡono vaḡa-kavaia e maino ai boḡono tuḡua, au ḡegu ai ma bene ḡenoḡoi-iaḡoma. Korana au tu tarikaka kotari ḡesi ḡia ḡanariani.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Ma tarikakara Apolos tu au na alaunaḡiato, tarikakara tari ḡesi be ḡomi ḡemi ai bene iaḡosi atato. Senaḡi ekirato, maitoma tu asi ilaila beiaḡosini, a ḡaro namona tai vauro beiaḡosini.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Tauḡemi boḡono venari-ginikau, ḡemi veḡabidadamai boḡono ruḡa-gwaḡiḡi, nuḡami beḡene gwaḡiḡi, boḡono kokore.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Dagara mabarari boḡo veirini nai tu, veuravini ai moḡo boḡono veiri.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Tarikakagu mabarami, ḡomi Stefanas ḡena numa tarimari mabarari tu ma ribami. Ḡomi ma ribami, ḡia na Iesu Keriso ḡeḡabi-raḡeato nai tu, ta maki roḡosi roḡo bere ekalesia Akaia nuḡanai. Ma ḡia tu veaḡa o ekalesia tarimari ḡeri ḡauvei ai ḡevekiraḡikauto, ḡevaḡa-kavarito. Moḡa lorinai anoḡimini,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 ḡomi maki moḡesi tarimari garori boḡono seḡaḡi-viniri, ema ḡai ḡesi ḡeḡauveini e ḡevekwaraḡini tarimari mabarari maki.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Aiakuni, korana Stefanas e Fotunato ema Akaiko au ḡegu ai ḡeiaḡomato nai. Asi ilaila baiaḡosini, ḡomi ḡesi bita tanuni nuḡanai, mai tauri toitoi na ḡomi gabumi ḡeḡabirito, moḡesi nai au nuḡagu egena-tarito.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ema ḡia na au nuḡagu ḡevaḡa-iaku ḡenoḡoiato, ema ḡomi maki nuḡami ḡevaḡa-iaku ḡenoḡoirito. Moḡesi naima ḡia tu boḡono ḡabi-raḡeri.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Asia ruburi na ḡomi ḡemi vevaḡa-namo ḡetuḡuni. Akwila e Priskila na ema ekalesia ḡia ḡeri numai ḡetanuni mabarari na nuḡari mabarari ḡesi ḡevaḡa-namomini Vereḡauka aranai.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tarikaka mabarari na ḡevaḡa-namomini. Ḡomi maki karomi tata vetarikaka verauna na boḡono vaḡa-namori.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Au Paulo ḡimagu na mai vevaḡa-namo guruḡari atorerini.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Bema tarima ta na Vereḡauka asi eura-viniani tu, ḡia iatanai rakava baregona bene tanu mo vanaḡivanaḡi. Ḡera Vereḡauka o, noiaḡoma.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena namo e varevare-bara ḡomi ḡemi ai bene tanu.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Au ḡegu veuravini ḡomi ḡesi bene tanu. Keriso Iesu ḡenana ḡita tu doḡoro sebona tarimara.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.