1 Coríntios 15

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tarikakagu mabarami, au aurani, mo Vari Namona, ḡomi ḡemi aḡobata-iaḡiato moḡa, ḡemi tuḡamaḡi ai ma navaḡa-variḡu ḡenoḡoia. Mai Vari Namona ḡomi na tu ḡoḡabi-raḡeato, ema ḡomi tu mai Vari Namonai ḡoruḡa-gwaḡiḡini.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Bema au na mo aḡobata-vinimito guruḡana moḡa roḡo boḡo ḡabi-gwaḡiḡiani nai, ḡomi tu mo Vari Namona ḡenana Barau na bevaḡa-maḡurimini. A bema asiḡina nai tu, ḡomi na ḡovaḡa-moḡoni-kavaiato.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Vereḡauka ḡenana au na kara adoḡariato guruḡana tu, ḡomi ma akira-varamito. Mo guruḡa moḡa tu guruḡa giniguinena e guruḡa baregona. Mo guruḡa tu Buka Veaḡai ḡetoreato guruḡana ilailanai, ekirani: Keriso ḡita ḡera rakava bene ḡabi-vaḡiri uranai emaseto;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ma ḡeguriato, ma ḡaro vaḡa-toitoinai mase na ma evariḡisi-ḡenoḡoito, Buka Veaḡai ḡetoreato ilailanai.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Benamo Petero ḡenai evevaḡa-foforito, ma murinai tu ḡena mero gabanana ruarua (12) ḡeri ai maki.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Moḡa murinai tu veḡabi-dadama nuḡanai tarikaka mabarari sinau imaima (500) ḡevegogoto nuḡanai ḡeri ai efoforito; tari varau ḡemaseto, a ḡutuma tu roḡo maḡuri.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ma murinai tu Iakobo (o Iames) ḡenai efoforito, ma murinai tu apostolo mabarari ḡeri ai maki.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ma magona korikorinai tu, au, noḡa moḡo amaḡuri-rakavato tarimagu, ḡegu ai ema foforito.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Korana au tu apostolo mabarari ḡeri dokona korikori tarimagu, ma au tu asi ḡegu namo ta moḡo, tarimarima na au apostolo tarimagu ai beḡe kiraḡiguni. Korana au na Barau ḡena ekalesia avaḡa-midigu midigurito-ḡoi, e alai-lausilausirito-ḡoi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Senaḡi Barau ḡena namo e varevare-barai, au tu mai ḡegu apostolo tarimagu ai ama iaḡoto. Ema Barau ḡena namo e varevare-bara au ḡegu ai tu asi etore-kavaiato. Moḡoni, au na ḡauvei tu barego lelevaḡi aveiato, a apostolo kotari tu asiḡina. Senaḡi mo tu dia au tauḡegu ḡegu kokore ai moḡeri ḡauvei aveirito. Asiḡina. Mo tu Barau ḡena namo e varevare-barai kokore eviniguto, benamo mo ḡauvei aveirito.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Moḡesina naima au aḡobatato o apostolo tari ḡeḡobatato, asi ḡena irau ta, korana vari tu sebona moḡo ḡaḡobata-iaḡiato, ma ḡomi na maki mo vari sebona, moḡa moḡo ḡovaḡa-moḡoniato.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Senaḡi bema Keriso ḡaḡobata-iaḡiani nai, ḡakirani, Keriso tu Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato ḡatoni, kamasi nai ḡomi fakami ai ḡomi kotari tu ḡokirani, mase tarimari tu asi ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bema mase na variḡisi-ḡenoḡoi tu asiḡi, moḡa tauna tu, Keriso mase na tu asi ma evariḡisi-ḡenoḡoito.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ema bema Keriso mase na asi evariḡisi-ḡenoḡoito, moḡa anina, ḡai ḡema ḡobata tu asi tauri, ema ḡomi ḡemi veḡabidadama maki asi tauri.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Moḡesi tu ḡai beḡere ribama, Barau na asi eveiato dagarana ḡai na tu ḡakiraḡi-moḡoni moḡoni-kavaiani, ḡaḡofaḡofani. Korana ḡai na Barau varina ḡafiuani, ḡakirani, Barau na Keriso mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato ḡatoni nuḡanai, Barau na Keriso mase na tu asi evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato. Ma guruḡa moḡonina tu, mase tarimari mase na tu asi ma ḡevariḡisi-ḡenoḡoini.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Aba, bema mase tarimari mase na asi ma ḡevariḡisi-ḡenoḡoini, moḡa anina tu Barau na Keriso tu mase na asi ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ema bema Barau na Keriso mase na tu asi ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato, ḡomi ḡemi veḡabidadama tu asi aniri e ḡomi tu roḡo rakava nuḡanai ḡotanuni.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ema mo deikara Keriso ḡevaḡa-moḡoniato tarimari ḡemaseto tu, rakava voina beḡe ḡabiani.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ma bema mai tamaḡuri-taḡoni maḡurina ḡena namo moḡo uranai Keriso ḡenai tavetuḡamaḡikauni nai tu, tarimarima mabarabarari vefakari ai ḡita kika vetuḡara tu barego lelevaḡi.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Senaḡi Keriso tu moḡoni mase na evariḡisi-ḡenoḡoito, ema ḡia tu ḡemaseto tarimari mabarari fakari ai ḡia tu evariḡisi-ḡenoḡoi guineto, ilailana ḡau ḡwaḡwari ḡeḡora-guineni kavana.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Mase tu tarima sebona, Adamu, ḡenana evesinato. Moḡa ilailanai variḡisi-ḡenoḡoi maki tarima sebona, Keriso, ḡenana evesinani.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Vaḡa-ilailana, tarimarima mabara-barari tu Adamu ḡenana ḡeiaḡomani, moḡa lorinai beḡe maseni veḡata; senaḡi Iesu Keriso ḡesi beḡe sebonani neganai, Barau na ma bevaḡa-maḡuri ḡenoḡoirini.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Senaḡi ḡita mabarara tata ḡera ḡaro korikori loriri ai bita variḡisi-ḡenoḡoini: Giniguine tu Keriso, ḡia tu evariḡisi-ḡenoḡoi guineto. Ma ḡia ma beiaḡomani ḡaronai tu, ḡia ḡena tarimarima mabarari ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Maiḡa murinai Keriso na Barau ḡevetari-viniani iaukari ḡeri veḡitaḡau e maoro ema seḡuka mabarari asi ḡeri kokore ai bevaḡa-iaḡorini e bevaḡa-rakavarini, benamo Barau ḡena Basileia o veḡitaḡau seḡukana Tamana Barau ḡimanai betore-kauani. Benamo tanobara dokona beiaḡomani.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Korana Keriso tu roḡo bevereni, ḡena veḡitaḡau tu betanuni roḡo, beiaḡoni mo, ḡia ḡevetari-viniani iaukari e tarimari mabarari ḡia kwakuna fanafana gaburenai befana-taririni.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Keriso na evetari-viniani dagarana ta, magona korikori ai vauro bevaḡa-keto-moḡovaḡiani, tu mase.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Korana Buka Veaḡai tu iniḡesi ekirani, “Barau na dagara mabarari ḡia kwakuna gaburenai etorerito, mai tu ḡena veḡitaḡau gaburenai etorerito.” Senaḡi ekirato, “dagara mabarari ḡia kwakuna gaburenai etorerito,” etato nai, Barau tu asi eiavi-kauato, korana tu Barau na dagara mabarari Keriso kwakuna gaburenai etore-toḡarito.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Dagara mabarari Keriso ḡena veḡitaḡau gaburenai Barau na betorerini, moḡa murinai tu Barau Natuna tauḡena maia Barau ḡena veḡitaḡau gaburenai bevetore-toḡani. Moḡo tauna tu, Barau na dagara mabarabarari bedebarini.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Bema variḡisi-ḡenoḡoi asiḡina, mai tarima kotari ḡemase-guineto tarimari urari ai babatiso ḡeḡabini tu kamasi beḡe veini, ei? Ḡia tu kara dainai ḡemase-guineto tarimari urari ai babatiso ḡeḡabini? Betaḡu ḡia na variḡisi-ḡenoḡoi ḡevaḡa-moḡoniani nai, mo veiḡa ḡeveiani.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ema ḡai maki, kara dainai tu hora mabarari ai dori moḡo ḡevaḡi-masemani senaḡi roḡo ḡaḡiḡiraḡeni, bema variḡisi-ḡenoḡoi asiḡina nai tu?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tarikakagu mabarami, moḡoni, ḡaro vanaḡivanaḡi au ḡegu mase ḡekiraḡiani. Senaḡi maiḡa maki moḡoni, ḡomi na Iesu ḡoḡabi-raḡeato nai, ḡera Vereḡauka Keriso Iesu ḡoiranai au tu averere-baregoni.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Bema au vaḡa-ilailana mai tarimarima ḡeri tuḡamaḡi babobabori noḡa moḡo Efeso ai boḡa bairi rakavari kavana bara vaḡa-vevaḡiri, au tu kara dagara namona ḡegu ai bere ḡora? Bema variḡisi-ḡenoḡoi asiḡina nai, au tu moḡesi asi bara vei, asiḡina ḡinavaḡi. Bema Barau na mase na asi ma bevaḡa-variḡisi ḡenoḡoirani nai tu, maiḡesi tara kira, “Siḡaniḡani ema siniuniu, korana boinani tu bita maseni bene.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Tarima ta na asi bene ḡofami! “Tarima rakavari bita kakorini nai tu, ḡera maḡuri namori beḡe rakava-kwaikwaini.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ḡotataḡa, veiḡa iobukaiobukari ḡoveiri, vei-rakava ḡovaḡa-dokoa. Korana ḡomi kotari Barau tu asi ribami roḡo. Mai tu ḡomi beḡene maiakami ḡana aguruḡani.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Senaḡi kotari tu beḡe vedanaḡini, beḡe kirani, “Mase tarimari tu kamasi ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini? Ma beḡe variḡisini nai, tauḡaniri tu aiḡesina?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Babo! Ḡoi na kara tano ai ovaroani tu, asi roḡo etubuni mo, ovaroani dagarana bemaseni vau.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Widi o dagara ta novaroa otoni nai tu, dia tauḡani oḡabiani, benamo ovaroani. Asiḡina, ḡoi na mo widi o kara novaroa otoni dagarana tu ḡutuna ḡuena oḡabiani, ma ovaroani.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ma Barau tauḡena na ḡena ura ilailanai mo widi o kara ḡovaroani, moḡeri tata tauḡaniri korikori evinirini.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Tauḡani mabarari viriḡori tu irauirau. Tarimarima viriḡori irau, kwakuri vasivasi ḡemaḡurini dagarari vaḡa-ilailana bai, boromakau, mamoe, e kotari viriḡori irau, maḡani-kone viriḡori irau ema manu maki viriḡori irau.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Guba dagarari tauḡaniri tu ta, ma tanobara ḡetanuni tarimari e dagarari maki irau. Guba tauḡanina marevana ta ema mai tanobara tauḡanina marevana maki ta.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ḡaro marevana ta ema ḡue marevana ta, ema visiḡu marevari maki irauri. Visiḡu tata maki marevari irauirau.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Mase na variḡisi-ḡenoḡoi maki moḡesi. Beḡe guriani tauḡanina tu beboraḡani, a Barau na ma bevaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani tauḡanina tu asi ma beboraḡa-ḡenoḡoini.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Beḡe guriani tauḡanina tu vetoḡana asi namo, ema tarimarima na asi beḡe urani ḡitaḡitana, a Barau na ma bevaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani tauḡanina tu ma marevana. Beḡe guriani nai tu, moiramoira asi kokorena, a Barau na mo tauḡanina ma bevaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani nai tu, ma seḡukana.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ḡeguriani nai tu, tanobara tauḡanina, a Barau na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani nai tu, iauka tauḡanina. Tanobara tauḡanina tu ta etanuni, moḡa lorinai iauka tauḡanina maki ta etanuni.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Buka Veaḡa nuḡanai ekirani, “Tarima guinena, Adamu, Barau na eveiato tu maḡuri tarimanai evaḡa-iaḡoato.” A Adamu magona, Keriso, tu maḡuri bevinini Iaukanai evaḡa-iaḡoato.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Tanobara tauḡanina tu eguineto, a dia iauka tauḡanina. Tanobara tauḡanina murina na vauro, iauka tauḡanina eiaḡomato.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Tarima guinena, Adamu, tu tanobara ḡenana eiaḡomato, Barau na tano kauna na eveiato, a tarima vaḡa-ruaruana tu Keriso, guba na emariḡoto tarimana.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Barau na tano kauna na eveirito tarimari tauḡaniri tu Adamu tauḡanina kavana, mo tu ma tano kauna na eveiato tarimana tauḡanina kavana, ema guba tauḡanina beḡe ḡabiani tarimari maki Keriso tauḡanina kavana, mo tu guba na eiaḡomato tarimana tauḡanina kavana.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Initoma ḡita tu Barau na mo tano kauna na eveiato tarimana vetoḡana kavana. A gabi vau mai guba na eiaḡomato tarimana vetoḡana ilailanai bita iaḡoni.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Tarikakagu mabarami, au na kara akiraḡiani tauna tu maiḡa, tarimarima, mai tanobarai ḡetanuni kavana, ma tauḡaniri, ma viriḡori, ema ma rarari tu, Barau ḡena Basileia nuḡanai asi beḡe raka-toḡani. Ema ma beboraḡani dagarana tu tanu-vanaḡi vanaḡi Basileiana nuḡanai asi betanuni riba.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ḡoseḡaḡi, vekuretoḡa guruḡana ta akira-varamini: Ḡita mabarara tu asi bita maseni, senaḡi ḡita mabarabarara tauḡanira tu Barau na bekurevorini.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Mo tu asikauna moḡo beḡorani, noḡa matara iaḡataḡo nunaḡa ta vaḡa-kafurina mo ma taraga-keorini kavana, asi kwaibona. Kibi dokona guruna beraḡeni, benamo ḡemaseto tarimari ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini, benamo tauḡani asi ma beḡe rakava-ḡenoḡoini. Ma ḡita roḡosi bitana mase tarimara maki tauḡanira beḡe vekurevoni, mo tu tauḡani variḡuri bita ḡabirini.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Korana mai ma beboraḡani tauḡanina tu bene vekurevo, benamo asi ma beboraḡani tauḡanina bene vetore-fofori, ema mai ma bemaseni tauḡanina tu bene vekurevo, benamo asi bemaseni tauḡanina ma bene vetore-rosi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Aba, mai ma beboraḡani tauḡanina tu bene vekurevo, benamo asi ma beboraḡani tauḡanina bene vetore-rosi, ema mai ma bemaseni tauḡanina tu bene vekurevo, ma asi ma bemaseni tauḡanina ma bene vetore-rosi. Mai dabarai Buka Veaḡai evetoreto guruḡana bemoḡonini,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Mase o, ḡoi ḡemu kokore tu aiḡea?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Mase egwanurini garaḡotana tu vei-rakava ema vei-rakava ḡena seḡuka tu taravatu ḡenana eiaḡomani.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Senaḡi Barau tatanikiuani, korana ḡia na ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡenana kokore evinirani.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Moḡa lorinai, tarikakagu, au na aura-vinimini tarimami, ḡemi veḡabidadamai boḡono ruḡa-gigitari, tarima ta o dagara ta na asi bene vei-ḡareva ḡarevami, vanaḡivanaḡi Vereḡauka ḡena ḡauvei boḡono veia ma kokoremi ḡesi. Korana boḡono riba, ḡomi ḡemi ḡauvei Vereḡauka nuḡanai tu asi ḡovei-taḡuiani, senaḡi ma voimi.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.