1 Coríntios 15
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Tarikakagu mabarami, au aurani, mo Vari Namona, ḡomi ḡemi aḡobata-iaḡiato moḡa, ḡemi tuḡamaḡi ai ma navaḡa-variḡu ḡenoḡoia. Mai Vari Namona ḡomi na tu ḡoḡabi-raḡeato, ema ḡomi tu mai Vari Namonai ḡoruḡa-gwaḡiḡini.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Bema au na mo aḡobata-vinimito guruḡana moḡa roḡo boḡo ḡabi-gwaḡiḡiani nai, ḡomi tu mo Vari Namona ḡenana Barau na bevaḡa-maḡurimini. A bema asiḡina nai tu, ḡomi na ḡovaḡa-moḡoni-kavaiato.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Vereḡauka ḡenana au na kara adoḡariato guruḡana tu, ḡomi ma akira-varamito. Mo guruḡa moḡa tu guruḡa giniguinena e guruḡa baregona. Mo guruḡa tu Buka Veaḡai ḡetoreato guruḡana ilailanai, ekirani: Keriso ḡita ḡera rakava bene ḡabi-vaḡiri uranai emaseto;
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ma ḡeguriato, ma ḡaro vaḡa-toitoinai mase na ma evariḡisi-ḡenoḡoito, Buka Veaḡai ḡetoreato ilailanai.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Benamo Petero ḡenai evevaḡa-foforito, ma murinai tu ḡena mero gabanana ruarua (12) ḡeri ai maki.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Moḡa murinai tu veḡabi-dadama nuḡanai tarikaka mabarari sinau imaima (500) ḡevegogoto nuḡanai ḡeri ai efoforito; tari varau ḡemaseto, a ḡutuma tu roḡo maḡuri.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ma murinai tu Iakobo (o Iames) ḡenai efoforito, ma murinai tu apostolo mabarari ḡeri ai maki.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Ma magona korikorinai tu, au, noḡa moḡo amaḡuri-rakavato tarimagu, ḡegu ai ema foforito.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Korana au tu apostolo mabarari ḡeri dokona korikori tarimagu, ma au tu asi ḡegu namo ta moḡo, tarimarima na au apostolo tarimagu ai beḡe kiraḡiguni. Korana au na Barau ḡena ekalesia avaḡa-midigu midigurito-ḡoi, e alai-lausilausirito-ḡoi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Senaḡi Barau ḡena namo e varevare-barai, au tu mai ḡegu apostolo tarimagu ai ama iaḡoto. Ema Barau ḡena namo e varevare-bara au ḡegu ai tu asi etore-kavaiato. Moḡoni, au na ḡauvei tu barego lelevaḡi aveiato, a apostolo kotari tu asiḡina. Senaḡi mo tu dia au tauḡegu ḡegu kokore ai moḡeri ḡauvei aveirito. Asiḡina. Mo tu Barau ḡena namo e varevare-barai kokore eviniguto, benamo mo ḡauvei aveirito.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Moḡesina naima au aḡobatato o apostolo tari ḡeḡobatato, asi ḡena irau ta, korana vari tu sebona moḡo ḡaḡobata-iaḡiato, ma ḡomi na maki mo vari sebona, moḡa moḡo ḡovaḡa-moḡoniato.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Senaḡi bema Keriso ḡaḡobata-iaḡiani nai, ḡakirani, Keriso tu Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato ḡatoni, kamasi nai ḡomi fakami ai ḡomi kotari tu ḡokirani, mase tarimari tu asi ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bema mase na variḡisi-ḡenoḡoi tu asiḡi, moḡa tauna tu, Keriso mase na tu asi ma evariḡisi-ḡenoḡoito.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Ema bema Keriso mase na asi evariḡisi-ḡenoḡoito, moḡa anina, ḡai ḡema ḡobata tu asi tauri, ema ḡomi ḡemi veḡabidadama maki asi tauri.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Moḡesi tu ḡai beḡere ribama, Barau na asi eveiato dagarana ḡai na tu ḡakiraḡi-moḡoni moḡoni-kavaiani, ḡaḡofaḡofani. Korana ḡai na Barau varina ḡafiuani, ḡakirani, Barau na Keriso mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato ḡatoni nuḡanai, Barau na Keriso mase na tu asi evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato. Ma guruḡa moḡonina tu, mase tarimari mase na tu asi ma ḡevariḡisi-ḡenoḡoini.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Aba, bema mase tarimari mase na asi ma ḡevariḡisi-ḡenoḡoini, moḡa anina tu Barau na Keriso tu mase na asi ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ema bema Barau na Keriso mase na tu asi ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato, ḡomi ḡemi veḡabidadama tu asi aniri e ḡomi tu roḡo rakava nuḡanai ḡotanuni.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ema mo deikara Keriso ḡevaḡa-moḡoniato tarimari ḡemaseto tu, rakava voina beḡe ḡabiani.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ma bema mai tamaḡuri-taḡoni maḡurina ḡena namo moḡo uranai Keriso ḡenai tavetuḡamaḡikauni nai tu, tarimarima mabarabarari vefakari ai ḡita kika vetuḡara tu barego lelevaḡi.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Senaḡi Keriso tu moḡoni mase na evariḡisi-ḡenoḡoito, ema ḡia tu ḡemaseto tarimari mabarari fakari ai ḡia tu evariḡisi-ḡenoḡoi guineto, ilailana ḡau ḡwaḡwari ḡeḡora-guineni kavana.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Mase tu tarima sebona, Adamu, ḡenana evesinato. Moḡa ilailanai variḡisi-ḡenoḡoi maki tarima sebona, Keriso, ḡenana evesinani.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Vaḡa-ilailana, tarimarima mabara-barari tu Adamu ḡenana ḡeiaḡomani, moḡa lorinai beḡe maseni veḡata; senaḡi Iesu Keriso ḡesi beḡe sebonani neganai, Barau na ma bevaḡa-maḡuri ḡenoḡoirini.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Senaḡi ḡita mabarara tata ḡera ḡaro korikori loriri ai bita variḡisi-ḡenoḡoini: Giniguine tu Keriso, ḡia tu evariḡisi-ḡenoḡoi guineto. Ma ḡia ma beiaḡomani ḡaronai tu, ḡia ḡena tarimarima mabarari ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Maiḡa murinai Keriso na Barau ḡevetari-viniani iaukari ḡeri veḡitaḡau e maoro ema seḡuka mabarari asi ḡeri kokore ai bevaḡa-iaḡorini e bevaḡa-rakavarini, benamo Barau ḡena Basileia o veḡitaḡau seḡukana Tamana Barau ḡimanai betore-kauani. Benamo tanobara dokona beiaḡomani.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Korana Keriso tu roḡo bevereni, ḡena veḡitaḡau tu betanuni roḡo, beiaḡoni mo, ḡia ḡevetari-viniani iaukari e tarimari mabarari ḡia kwakuna fanafana gaburenai befana-taririni.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Keriso na evetari-viniani dagarana ta, magona korikori ai vauro bevaḡa-keto-moḡovaḡiani, tu mase.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Korana Buka Veaḡai tu iniḡesi ekirani, “Barau na dagara mabarari ḡia kwakuna gaburenai etorerito, mai tu ḡena veḡitaḡau gaburenai etorerito.” Senaḡi ekirato, “dagara mabarari ḡia kwakuna gaburenai etorerito,” etato nai, Barau tu asi eiavi-kauato, korana tu Barau na dagara mabarari Keriso kwakuna gaburenai etore-toḡarito.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Dagara mabarari Keriso ḡena veḡitaḡau gaburenai Barau na betorerini, moḡa murinai tu Barau Natuna tauḡena maia Barau ḡena veḡitaḡau gaburenai bevetore-toḡani. Moḡo tauna tu, Barau na dagara mabarabarari bedebarini.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Bema variḡisi-ḡenoḡoi asiḡina, mai tarima kotari ḡemase-guineto tarimari urari ai babatiso ḡeḡabini tu kamasi beḡe veini, ei? Ḡia tu kara dainai ḡemase-guineto tarimari urari ai babatiso ḡeḡabini? Betaḡu ḡia na variḡisi-ḡenoḡoi ḡevaḡa-moḡoniani nai, mo veiḡa ḡeveiani.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ema ḡai maki, kara dainai tu hora mabarari ai dori moḡo ḡevaḡi-masemani senaḡi roḡo ḡaḡiḡiraḡeni, bema variḡisi-ḡenoḡoi asiḡina nai tu?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tarikakagu mabarami, moḡoni, ḡaro vanaḡivanaḡi au ḡegu mase ḡekiraḡiani. Senaḡi maiḡa maki moḡoni, ḡomi na Iesu ḡoḡabi-raḡeato nai, ḡera Vereḡauka Keriso Iesu ḡoiranai au tu averere-baregoni.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Bema au vaḡa-ilailana mai tarimarima ḡeri tuḡamaḡi babobabori noḡa moḡo Efeso ai boḡa bairi rakavari kavana bara vaḡa-vevaḡiri, au tu kara dagara namona ḡegu ai bere ḡora? Bema variḡisi-ḡenoḡoi asiḡina nai, au tu moḡesi asi bara vei, asiḡina ḡinavaḡi. Bema Barau na mase na asi ma bevaḡa-variḡisi ḡenoḡoirani nai tu, maiḡesi tara kira, “Siḡaniḡani ema siniuniu, korana boinani tu bita maseni bene.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Tarima ta na asi bene ḡofami! “Tarima rakavari bita kakorini nai tu, ḡera maḡuri namori beḡe rakava-kwaikwaini.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ḡotataḡa, veiḡa iobukaiobukari ḡoveiri, vei-rakava ḡovaḡa-dokoa. Korana ḡomi kotari Barau tu asi ribami roḡo. Mai tu ḡomi beḡene maiakami ḡana aguruḡani.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Senaḡi kotari tu beḡe vedanaḡini, beḡe kirani, “Mase tarimari tu kamasi ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini? Ma beḡe variḡisini nai, tauḡaniri tu aiḡesina?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Babo! Ḡoi na kara tano ai ovaroani tu, asi roḡo etubuni mo, ovaroani dagarana bemaseni vau.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Widi o dagara ta novaroa otoni nai tu, dia tauḡani oḡabiani, benamo ovaroani. Asiḡina, ḡoi na mo widi o kara novaroa otoni dagarana tu ḡutuna ḡuena oḡabiani, ma ovaroani.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ma Barau tauḡena na ḡena ura ilailanai mo widi o kara ḡovaroani, moḡeri tata tauḡaniri korikori evinirini.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Tauḡani mabarari viriḡori tu irauirau. Tarimarima viriḡori irau, kwakuri vasivasi ḡemaḡurini dagarari vaḡa-ilailana bai, boromakau, mamoe, e kotari viriḡori irau, maḡani-kone viriḡori irau ema manu maki viriḡori irau.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Guba dagarari tauḡaniri tu ta, ma tanobara ḡetanuni tarimari e dagarari maki irau. Guba tauḡanina marevana ta ema mai tanobara tauḡanina marevana maki ta.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ḡaro marevana ta ema ḡue marevana ta, ema visiḡu marevari maki irauri. Visiḡu tata maki marevari irauirau.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Mase na variḡisi-ḡenoḡoi maki moḡesi. Beḡe guriani tauḡanina tu beboraḡani, a Barau na ma bevaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani tauḡanina tu asi ma beboraḡa-ḡenoḡoini.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Beḡe guriani tauḡanina tu vetoḡana asi namo, ema tarimarima na asi beḡe urani ḡitaḡitana, a Barau na ma bevaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani tauḡanina tu ma marevana. Beḡe guriani nai tu, moiramoira asi kokorena, a Barau na mo tauḡanina ma bevaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani nai tu, ma seḡukana.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ḡeguriani nai tu, tanobara tauḡanina, a Barau na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani nai tu, iauka tauḡanina. Tanobara tauḡanina tu ta etanuni, moḡa lorinai iauka tauḡanina maki ta etanuni.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Buka Veaḡa nuḡanai ekirani, “Tarima guinena, Adamu, Barau na eveiato tu maḡuri tarimanai evaḡa-iaḡoato.” A Adamu magona, Keriso, tu maḡuri bevinini Iaukanai evaḡa-iaḡoato.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Tanobara tauḡanina tu eguineto, a dia iauka tauḡanina. Tanobara tauḡanina murina na vauro, iauka tauḡanina eiaḡomato.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Tarima guinena, Adamu, tu tanobara ḡenana eiaḡomato, Barau na tano kauna na eveiato, a tarima vaḡa-ruaruana tu Keriso, guba na emariḡoto tarimana.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Barau na tano kauna na eveirito tarimari tauḡaniri tu Adamu tauḡanina kavana, mo tu ma tano kauna na eveiato tarimana tauḡanina kavana, ema guba tauḡanina beḡe ḡabiani tarimari maki Keriso tauḡanina kavana, mo tu guba na eiaḡomato tarimana tauḡanina kavana.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Initoma ḡita tu Barau na mo tano kauna na eveiato tarimana vetoḡana kavana. A gabi vau mai guba na eiaḡomato tarimana vetoḡana ilailanai bita iaḡoni.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Tarikakagu mabarami, au na kara akiraḡiani tauna tu maiḡa, tarimarima, mai tanobarai ḡetanuni kavana, ma tauḡaniri, ma viriḡori, ema ma rarari tu, Barau ḡena Basileia nuḡanai asi beḡe raka-toḡani. Ema ma beboraḡani dagarana tu tanu-vanaḡi vanaḡi Basileiana nuḡanai asi betanuni riba.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ḡoseḡaḡi, vekuretoḡa guruḡana ta akira-varamini: Ḡita mabarara tu asi bita maseni, senaḡi ḡita mabarabarara tauḡanira tu Barau na bekurevorini.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Mo tu asikauna moḡo beḡorani, noḡa matara iaḡataḡo nunaḡa ta vaḡa-kafurina mo ma taraga-keorini kavana, asi kwaibona. Kibi dokona guruna beraḡeni, benamo ḡemaseto tarimari ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini, benamo tauḡani asi ma beḡe rakava-ḡenoḡoini. Ma ḡita roḡosi bitana mase tarimara maki tauḡanira beḡe vekurevoni, mo tu tauḡani variḡuri bita ḡabirini.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Korana mai ma beboraḡani tauḡanina tu bene vekurevo, benamo asi ma beboraḡani tauḡanina bene vetore-fofori, ema mai ma bemaseni tauḡanina tu bene vekurevo, benamo asi bemaseni tauḡanina ma bene vetore-rosi.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Aba, mai ma beboraḡani tauḡanina tu bene vekurevo, benamo asi ma beboraḡani tauḡanina bene vetore-rosi, ema mai ma bemaseni tauḡanina tu bene vekurevo, ma asi ma bemaseni tauḡanina ma bene vetore-rosi. Mai dabarai Buka Veaḡai evetoreto guruḡana bemoḡonini,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Mase o, ḡoi ḡemu kokore tu aiḡea?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Mase egwanurini garaḡotana tu vei-rakava ema vei-rakava ḡena seḡuka tu taravatu ḡenana eiaḡomani.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Senaḡi Barau tatanikiuani, korana ḡia na ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡenana kokore evinirani.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Moḡa lorinai, tarikakagu, au na aura-vinimini tarimami, ḡemi veḡabidadamai boḡono ruḡa-gigitari, tarima ta o dagara ta na asi bene vei-ḡareva ḡarevami, vanaḡivanaḡi Vereḡauka ḡena ḡauvei boḡono veia ma kokoremi ḡesi. Korana boḡono riba, ḡomi ḡemi ḡauvei Vereḡauka nuḡanai tu asi ḡovei-taḡuiani, senaḡi ma voimi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.