1 Coríntios 10

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tarikakagu mabarami, au aurani, ḡita tubura ḡeri ai kara eḡorato moḡa asi boḡono tuḡarekwaia. Ḡita tubura tu, Barau na magube etuḡuato dabara bene kira-varari ḡana, moḡa gaburenai ḡerakato, ema ḡia tu Davara Kakakakana nuḡana na ḡeraka-vanaḡito.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ḡia mabarari tu magube ai ema daḡaru-bara nuḡanai Barau na ebabatisorito, ma Mose ḡena tarimarimai ḡeiaḡoto.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ḡia mabarari iauka ḡaniḡanina sebona ḡeḡaniato.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ema mabarari iauka nanuna sebona ḡeniuato. Korana ḡia tu iauka forena, ḡia muriri na erakato forena, ḡenana nanu ḡeniuto. Mo fore moḡa tu Keriso.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Senaḡi Barau nuḡana tu asi eiakuto ḡutuma ḡeri ai, moḡesi nai tano fakanai tauḡaniri ḡemase-fitari fitarito.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Maiḡeri dagara ḡeḡorato tu, ḡita matara vaḡa-kaniri ḡana. Be ḡita na moḡeri bisini ḡitari, benamo ḡita dagara rakavari asi bitana mata-ḡaniḡani iaḡiri, ḡia ḡemata-ḡaniḡanito kavana.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ema kwaivakuku asi bisini toma-rakariḡo viniri, ḡia kotari ḡeveito kavana. Buka Veaḡai ekirani kavana, “Tarimarima ḡetanu-tarito, ma ḡeḡani-verekoto, moḡa murinai tu ḡevariḡisito, ḡeḡereto e ḡebarato, (mata-boraḡai ḡedau-toḡato).”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ema ḡita maki asi bisini kima e mataboraḡa-taḡuitaḡui, korana ḡia kotari tano fakanai ḡekimato e ḡemata-boraḡato nai tu, tarimarima mabarari 23,000 veḡata ḡemaseto.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Vereḡauka ḡita na asi bisini tovo-naḡia, korana ḡia kotari na ḡetovo-naḡiato tarimari tu, mota na ḡekafurito, benamo ḡemaseto.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Asi bisini guruḡa-vemuriḡoi, korana ḡia kotari ḡeguruḡa-vemuriḡoito nai tu, mase aneruna na evaḡi-mase maserito.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Maiḡeri veiḡa ḡeḡorato anina tu, ḡita na bisini ḡitari, benamo matara beḡene kani uranai, ḡita maitoma tatanuni tarimara ḡerai. Korana ini horai mai tanobara tu magonai varau beraḡasi.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Moḡesi naima, bema ḡomi ḡotuḡamaḡini, ḡemi veḡabidadamai ḡoruḡa-gigitarini ḡotoni nai tu, lorimi boḡono vetore, boḡo ketoni ḡesi.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Mani veribaḡani ḡoḡoitaḡorini tu, dia veribaḡani boruri. Asiḡi. Mani tu tarima tata ḡeri ai vanaḡivanaḡi eḡorani dagarari. Barau tu vetuḡamaḡikau Barauna, be beḡitamuni, asi bovaḡa-darereani veribaḡanina tu ḡemu ai asi bevaḡa-foforiani. A ḡoi veribaḡani boraka-ḡoitaḡoni nai, Barau na tu ḡemu raga-maḡuri dabarana ta maki betore-rosiani, korana mo veribaḡani nuḡanai bono ruḡa-gwaḡiḡi ḡana.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Moḡa lorinai, tarikakagu, kwaivakuku toma-rakariḡo viniri ḡerina boḡono veḡita-moḡovaḡi.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Au na tu iaunega tarimami avaḡa-guruḡamini, be tauḡemi na au kara akiraḡirini maiḡeri boḡono tuḡamaḡi-ginikauri.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Anibou taḡaniani neganai, vevaḡa-namo kapusina taḡabiani, ma Barau tavaḡa-namoani, benamo taniuani. Mo tu Keriso rarana mabarara na taniu-sebonaiani, Keriso rarana ḡesi ḡia ema ḡita tasebonani, ene? Ema beredi tatavi-kiraiani nai maki, mabarara Keriso tauḡanina taḡani-vegogoani, Keriso tauḡanina ḡesi ḡia ema ḡita tasebonani, ene?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ḡita tu vovoka, senaḡi mabarara beredi sebonai ema tauḡani sebonai taiaḡoni. Tauna korikori, ḡita tu mo beredi sebona moḡo taḡani-vegogoani.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Isaraela tarimari situḡamaḡi-iaḡori. Ginitaḡo dagarari fata veaḡanai ḡegaburito-ḡoi, kwari ḡeḡanirito-ḡoi tu, mo fata veaḡana ḡesi sebonai ḡeiaḡoto-ḡoi.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Au na mai guruḡa akiraḡirini tauri tu kara? Au akirani, kwaivakuku ḡevarevare-vinirini dagarari tu ma aniri atoni ba? O kwaivakuku tu dagara korikorina atoni ba?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Asiḡi. Au tu iniḡesi akirani: Barau asi ribari beseri ginitaḡo dagarari ḡevinini tu, iauka rakavari ḡevarevare-vinirini, a dia Barau ḡevarevare-viniani. Moḡesi nai au tu asi aurani, ḡomi iauka rakavari ḡesi sebonai boḡono iaḡo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ḡomi asiḡina ḡinavaḡi Barau ḡena kapusi e iauka rakavari ḡeri kapusi boḡo ḡabi-vegogorini, benamo Barau ḡena kapusi ai boḡo niuni ema iauka rakavari ḡeri kapusi ai maki boḡo niuni. Asiḡina. Ḡomi asiḡina ḡinavaḡi Barau ḡena teibolo boḡo ḡaniḡanini e vaḡa-sebo iauka rakavari ḡeri teibolo maki boḡo ḡaniḡanini.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ḡita tu maiḡesi sivei, be Barau sivaḡa-uraia tatoni, ei? Be ḡita ḡera kokore tu Barau ḡena kokore evanaḡiato ba?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Dagara mabarari tu asi taravaturi, senaḡi dia dagara mabarari ḡerina namo bita doḡarini. Dagara mabarari tu asi taravaturi, senaḡi dia dagara mabarari ḡerina vevaḡa-kava bita doḡarini.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Tarima ta tauḡena ḡereḡana ḡena namo moḡo asi bene vetaua, senaḡi tarima tari ḡeri namo beḡene ḡabia uranai bene ḡauvei e bene tanu.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Bureḡa ḡevoivoi-iaḡirini gabunai bureḡa ḡetorerini, moḡeri tu boḡono ḡaniri, mo tu asi taravaturi. Asi boḡono vedanaḡi-rakaorakao, nuḡami boḡo tore-metorini garina.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Korana, Buka Veaḡai ekirani kavana, “Tanobara tu Barau ḡena, ema tanobara nuḡanai ḡetanuni dagarari mabarari maki Barau ḡena.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Bema Iesu asi evaḡa-moḡoniani tarimana na ta beḡori-iaḡomuni ḡena numai ḡaniḡani, benamo ḡoi bourani noiaḡo botoni nai, kara ḡoiramu ai etore-taririni tu bono ḡaniri moḡo. Asi bono vedanaḡi, nuḡamu botore-metoani garina.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Senaḡi bema tarima ta na bekiramuni, bekirani, “Mai tu kwaivakuku ḡevarevare-viniato bureḡana,” betoni, moḡa vauro asi bono ḡania. Korana mo bekira-varamu tarimana uranai e nuḡana bevekwaraḡini garina.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Au na nuḡa mainai akiraḡirini tu, dia ḡoi nuḡamu akiraḡiani, senaḡi mo bekira-varamuni tarimana nuḡana akiraḡiani.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Bema au na Barau atanikiu-viniani vau aḡaniḡanini, kara dainai Barau batanikiuani ḡaniḡanina aḡaniani nai tu, guruḡa rakavari ḡegu ai ekiraḡini?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Moḡesi naima, ḡoḡaniḡanini o ḡoniuniuni o kara ḡoveiani nai, dagara mabarari ai Barau boḡono vaḡa-raḡea.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tarima ta asi boḡono vaḡa-vedaḡa-raḡea. Iuda tarimana o irau bese tarimana o Barau ḡena ekalesia asi boḡono vaḡa-daḡa-raḡeri, beḡe ketoni garina.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Au maki avededegwani, tarimarima mabarari nuḡari navaḡa-namori ḡana. A dia au tauḡegu ḡegu namo avetauani, senaḡi tarima vovoka ḡeri namo avetaurini, Barau na bene vaḡa-maḡuriri ḡana.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.