1 Coríntios 10
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF
1 Tarikakagu mabarami, au aurani, ḡita tubura ḡeri ai kara eḡorato moḡa asi boḡono tuḡarekwaia. Ḡita tubura tu, Barau na magube etuḡuato dabara bene kira-varari ḡana, moḡa gaburenai ḡerakato, ema ḡia tu Davara Kakakakana nuḡana na ḡeraka-vanaḡito.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Ḡia mabarari tu magube ai ema daḡaru-bara nuḡanai Barau na ebabatisorito, ma Mose ḡena tarimarimai ḡeiaḡoto.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ḡia mabarari iauka ḡaniḡanina sebona ḡeḡaniato.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Ema mabarari iauka nanuna sebona ḡeniuato. Korana ḡia tu iauka forena, ḡia muriri na erakato forena, ḡenana nanu ḡeniuto. Mo fore moḡa tu Keriso.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Senaḡi Barau nuḡana tu asi eiakuto ḡutuma ḡeri ai, moḡesi nai tano fakanai tauḡaniri ḡemase-fitari fitarito.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Maiḡeri dagara ḡeḡorato tu, ḡita matara vaḡa-kaniri ḡana. Be ḡita na moḡeri bisini ḡitari, benamo ḡita dagara rakavari asi bitana mata-ḡaniḡani iaḡiri, ḡia ḡemata-ḡaniḡanito kavana.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ema kwaivakuku asi bisini toma-rakariḡo viniri, ḡia kotari ḡeveito kavana. Buka Veaḡai ekirani kavana, “Tarimarima ḡetanu-tarito, ma ḡeḡani-verekoto, moḡa murinai tu ḡevariḡisito, ḡeḡereto e ḡebarato, (mata-boraḡai ḡedau-toḡato).”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ema ḡita maki asi bisini kima e mataboraḡa-taḡuitaḡui, korana ḡia kotari tano fakanai ḡekimato e ḡemata-boraḡato nai tu, tarimarima mabarari 23,000 veḡata ḡemaseto.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Vereḡauka ḡita na asi bisini tovo-naḡia, korana ḡia kotari na ḡetovo-naḡiato tarimari tu, mota na ḡekafurito, benamo ḡemaseto.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Asi bisini guruḡa-vemuriḡoi, korana ḡia kotari ḡeguruḡa-vemuriḡoito nai tu, mase aneruna na evaḡi-mase maserito.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Maiḡeri veiḡa ḡeḡorato anina tu, ḡita na bisini ḡitari, benamo matara beḡene kani uranai, ḡita maitoma tatanuni tarimara ḡerai. Korana ini horai mai tanobara tu magonai varau beraḡasi.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Moḡesi naima, bema ḡomi ḡotuḡamaḡini, ḡemi veḡabidadamai ḡoruḡa-gigitarini ḡotoni nai tu, lorimi boḡono vetore, boḡo ketoni ḡesi.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Mani veribaḡani ḡoḡoitaḡorini tu, dia veribaḡani boruri. Asiḡi. Mani tu tarima tata ḡeri ai vanaḡivanaḡi eḡorani dagarari. Barau tu vetuḡamaḡikau Barauna, be beḡitamuni, asi bovaḡa-darereani veribaḡanina tu ḡemu ai asi bevaḡa-foforiani. A ḡoi veribaḡani boraka-ḡoitaḡoni nai, Barau na tu ḡemu raga-maḡuri dabarana ta maki betore-rosiani, korana mo veribaḡani nuḡanai bono ruḡa-gwaḡiḡi ḡana.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Moḡa lorinai, tarikakagu, kwaivakuku toma-rakariḡo viniri ḡerina boḡono veḡita-moḡovaḡi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Au na tu iaunega tarimami avaḡa-guruḡamini, be tauḡemi na au kara akiraḡirini maiḡeri boḡono tuḡamaḡi-ginikauri.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Anibou taḡaniani neganai, vevaḡa-namo kapusina taḡabiani, ma Barau tavaḡa-namoani, benamo taniuani. Mo tu Keriso rarana mabarara na taniu-sebonaiani, Keriso rarana ḡesi ḡia ema ḡita tasebonani, ene? Ema beredi tatavi-kiraiani nai maki, mabarara Keriso tauḡanina taḡani-vegogoani, Keriso tauḡanina ḡesi ḡia ema ḡita tasebonani, ene?
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ḡita tu vovoka, senaḡi mabarara beredi sebonai ema tauḡani sebonai taiaḡoni. Tauna korikori, ḡita tu mo beredi sebona moḡo taḡani-vegogoani.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Isaraela tarimari situḡamaḡi-iaḡori. Ginitaḡo dagarari fata veaḡanai ḡegaburito-ḡoi, kwari ḡeḡanirito-ḡoi tu, mo fata veaḡana ḡesi sebonai ḡeiaḡoto-ḡoi.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Au na mai guruḡa akiraḡirini tauri tu kara? Au akirani, kwaivakuku ḡevarevare-vinirini dagarari tu ma aniri atoni ba? O kwaivakuku tu dagara korikorina atoni ba?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Asiḡi. Au tu iniḡesi akirani: Barau asi ribari beseri ginitaḡo dagarari ḡevinini tu, iauka rakavari ḡevarevare-vinirini, a dia Barau ḡevarevare-viniani. Moḡesi nai au tu asi aurani, ḡomi iauka rakavari ḡesi sebonai boḡono iaḡo.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ḡomi asiḡina ḡinavaḡi Barau ḡena kapusi e iauka rakavari ḡeri kapusi boḡo ḡabi-vegogorini, benamo Barau ḡena kapusi ai boḡo niuni ema iauka rakavari ḡeri kapusi ai maki boḡo niuni. Asiḡina. Ḡomi asiḡina ḡinavaḡi Barau ḡena teibolo boḡo ḡaniḡanini e vaḡa-sebo iauka rakavari ḡeri teibolo maki boḡo ḡaniḡanini.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ḡita tu maiḡesi sivei, be Barau sivaḡa-uraia tatoni, ei? Be ḡita ḡera kokore tu Barau ḡena kokore evanaḡiato ba?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Dagara mabarari tu asi taravaturi, senaḡi dia dagara mabarari ḡerina namo bita doḡarini. Dagara mabarari tu asi taravaturi, senaḡi dia dagara mabarari ḡerina vevaḡa-kava bita doḡarini.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Tarima ta tauḡena ḡereḡana ḡena namo moḡo asi bene vetaua, senaḡi tarima tari ḡeri namo beḡene ḡabia uranai bene ḡauvei e bene tanu.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Bureḡa ḡevoivoi-iaḡirini gabunai bureḡa ḡetorerini, moḡeri tu boḡono ḡaniri, mo tu asi taravaturi. Asi boḡono vedanaḡi-rakaorakao, nuḡami boḡo tore-metorini garina.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Korana, Buka Veaḡai ekirani kavana, “Tanobara tu Barau ḡena, ema tanobara nuḡanai ḡetanuni dagarari mabarari maki Barau ḡena.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Bema Iesu asi evaḡa-moḡoniani tarimana na ta beḡori-iaḡomuni ḡena numai ḡaniḡani, benamo ḡoi bourani noiaḡo botoni nai, kara ḡoiramu ai etore-taririni tu bono ḡaniri moḡo. Asi bono vedanaḡi, nuḡamu botore-metoani garina.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Senaḡi bema tarima ta na bekiramuni, bekirani, “Mai tu kwaivakuku ḡevarevare-viniato bureḡana,” betoni, moḡa vauro asi bono ḡania. Korana mo bekira-varamu tarimana uranai e nuḡana bevekwaraḡini garina.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Au na nuḡa mainai akiraḡirini tu, dia ḡoi nuḡamu akiraḡiani, senaḡi mo bekira-varamuni tarimana nuḡana akiraḡiani.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Bema au na Barau atanikiu-viniani vau aḡaniḡanini, kara dainai Barau batanikiuani ḡaniḡanina aḡaniani nai tu, guruḡa rakavari ḡegu ai ekiraḡini?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Moḡesi naima, ḡoḡaniḡanini o ḡoniuniuni o kara ḡoveiani nai, dagara mabarari ai Barau boḡono vaḡa-raḡea.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Tarima ta asi boḡono vaḡa-vedaḡa-raḡea. Iuda tarimana o irau bese tarimana o Barau ḡena ekalesia asi boḡono vaḡa-daḡa-raḡeri, beḡe ketoni garina.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Au maki avededegwani, tarimarima mabarari nuḡari navaḡa-namori ḡana. A dia au tauḡegu ḡegu namo avetauani, senaḡi tarima vovoka ḡeri namo avetaurini, Barau na bene vaḡa-maḡuriri ḡana.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.