Josué 19

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mugove wechipiri wakapiwa kuna Simeoni, mhuri nemhuri. Nhaka yavo yakanga iri pakati penyika yavaJudha.
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Nhaka yavo yaisanganisira:
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Hazari Shuari, Bhara, Ezemi,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Eritoradhi, Bheturi, Homa,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Zikiragi, Bheti Makabhoti, Hazari Susa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Bheti Rebhaoti neShareheni, maguta gumi namatatu nemisha yawo;
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Aini, Rimoni, Eteri neAshani, maguta mana nemisha yawo,
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 nemisha yose yakanga yakapoteredza maguta ose aya kusvikira kuBhaarati Bheeri (Rama muNegevhi).
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Nhaka yavaSimeoni yakanga yatorwa pamugove waJudha, nokuti mugove waJudha wakanga wakakura kupfuura zvavaida. Saka vaSimeoni vakapiwa nhaka mukati menyika yaJudha.
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 Mugove wechitatu wakapiwa kuna Zebhuruni, mhuri nemhuri:
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 Wainanga kumavirira uchisvika kuMarara, ndokundobata Dhabhesheti, uye waitandavara kusvika kurukova rwuri pedyo neJokineami.
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 Wakanga uchidzokera kumabvazuva uchibva kuSaridhi wakananga kumabvazuva uchienda kunyika yeKisiroti Tabhori ndokupfuurira kuDhabherati uchindokwidza kuJafia.
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 Ipapo wakaramba wakananga kumabvazuva uchienda kuGati Hefa neEti Kazini; uchindobudira paRimoni ndokudzoka wakananga kuNea.
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 Ipapo muganhu wakapoterera nechokumusoro uchienda kuHanatoni ndokugumira paMupata weIfita Eri.
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 Waisanganisirawo Katati, Naharari, Shimironi, Idhara neBheterehema. Pakanga pane maguta gumi namaviri nemisha yawo.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Maguta aya nemisha yawo ndiwo akanga ari nhaka yaZebhuruni, mhuri nemhuri.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 Mugove wechina wakapiwa Isakari, mhuri nemhuri.
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Nyika yavo yaisanganisira:
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hafaraimi, Shioni, Anaharati,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabhiti, Kishioni, Ebhezi,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Remeti, Eni Ganimi, Eni Hadha, Bheti Pazezi.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 Muganhu waindobatawo Tabhori, Shahazuma, neBheti Shameshi ndokuguma paJorodhani. Paiva namaguta gumi namatanhatu nemisha yawo.
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Maguta aya nemisha yawo akanga ari nhaka yorudzi rwaIsakari, mhuri nemhuri.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 Mugove wechishanu wakapiwa rudzi rwavana vaAsheri, mhuri nemhuri.
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Nyika yavo yaisanganisira:
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Aramereki, Amadhi, neMishari. Nechokumavirira, muganhu waibata Karimeri neShihori Ribhinati.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 Ipapo waidzokera kumabvazuva wakananga kumusoro kuBheti Dhagoni, ugobata Zebhuruni noMupata weIfita Eri, uye ugonanga kumusoro kuBheti Emeki nokuNeyeri, uchipfuura Kabhuri iri nechokuruboshwe.
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 Wakananga kuAdhudhoni, Rehobhu, Hamoni neKana, kusvikira kuSidhoni Huru.
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 Ipapo muganhu wakadzokera kumashure wakananga kuRama ukaenda kuguta rakakomberedzwa reTire, ndokudzokera kuHosa ukandobudira pagungwa riri mudunhu reAkizibhi,
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 Uma, Afeki neRehobhi. Pakanga pane maguta makumi maviri namaviri nemisha yawo.
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Maguta aya nemisha yawo ndiwo akanga ari nhaka yorudzi rwaAsheri, mhuri nemhuri.
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 Mugove wechitanhatu wakapiwa kuna Nafutari, mhuri nemhuri:
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Muganhu wavo wakatangira paHerefi napamuti mukuru weZaananimi, uchipfuura napaAdhoni Nekebhi, neJabhuneeri, kusvikira paRakumi uye uchigumira paJorodhani.
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 Muganhu wakaenda kumavirira ndokupfuura napaAzinoti Tabhori uye ukandobudira paHukoki. Waindobata Zebhuruni nechezasi, Asheri riri kumavirira neJorodhani rwuri kumabvazuva.
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 Maguta akanga ane masvingo aiti Zidhimu, Zeri, Hamati, Rakati, Kinereti,
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 Adhama, Rama, Hazori,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kedheshi, Edhirei, Eni Hazori,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Ironi, Migidhari Eri, Horemi, Bheti Anati neBheti Shemeshi. Paiva namaguta gumi namapfumbamwe nemisha yawo.
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Maguta aya nemisha yawo ndiwo akanga ari nhaka yorudzi rwaNafutari, mhuri nemhuri.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 Mugove wechinomwe wakapiwa kurudzi rwaDhani, mhuri nemhuri.
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Nyika yenhaka yavo yaisanganisira:
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Shaarabhini, Aijaroni, Itira,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Eroni, Timuna, Ekironi,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Eriteke, Gibhetoni, Bhaarati,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jehudhi, Bhene Bheraki, Gati Rimoni,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Me Jakironi, Rakoni nenyika yakatarisana neJopa.
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 (Asi vana vaDhani vakaomerwa nokutora nyika yavo, saka vakaenda vakandorwisa Reshemi, vakaitora, vakaibaya nomunondo, ndokugara mairi. Vakagara muReshemi ndokuitumidza kuti Dhani zita ratateguru wavo.)
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Maguta aya nemisha yawo ndiwo akanga ari nhaka yorudzi rwaDhani, mhuri nemhuri.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 Pavakapedza kugoverana nyika muzvikamu zvakafanira, vaIsraeri vakapa Joshua mwanakomana waNuni nhaka yake pakati pavo,
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 sezvakanga zvarayirwa naJehovha. Vakamupa guta raakanga akumbira, Timunati Sera panyika yamakomo yaEfuremu. Uye akavaka guta iri akagaramo.
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Idzi ndidzo nyika dzakagoverwa nemijenya paShiro pamberi paJehovha pamukova weTende Rokusangana, nomuprista Ereazari naJoshua mwanakomana waNuni, navakuru vedzimba dzamarudzi avana vaIsraeri. Naizvozvo vakapedza kukamura-kamura nyika.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.