Mateus 4

Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari si Isa inān binowa e' Rū Tuhan kaleya ni lahat paslangan, ati sinasat iya e' nakura' saitan, kalu tabowa magdusa.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Halam bay makatimtim si Isa ai-ai ma deyom mpatpū' ng'llaw maka mpatpū' bahangi. Puwas e' landu' iya lingantu,
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 jari pehē' ni iya nakura' saitan, ya mananasat, yukna, “Bang ka sab'nnal-b'nnal Anak Tuhan, soho'un saga batu itu papinda ni tinapay.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Sagō' anambung si Isa, yukna, “Tasulat asal ma Kitab Tawrat, ya yuk-i, ‘Ngga'i ka hal kinakan baran ya makakallum ma manusiya', saguwā' lapal kamemon ya binissala e' Tuhan.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Puwas e' binowa si Isa e' nakura' saitan ni da'ira Awrusalam, ya niōnan Da'ira Mahasussi, ati pinatongod iya ma puttuk langgal pagkulbanan ya maina'an.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Yuk saitan, “Bang ka sab'nnal-b'nnal Anak Tuhan, pakuppa ka minnilu, sabab tasulat asal ma Kitab Jabul, ya yuk-i,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yuk si Isa, “Tasulat isab buwattitu: ‘Da'a sulayinbi kawasa Panghū'bi Tuhan.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Puwas e' binowa si Isa e' nakura' saitan ni diyata' būd alanga to'ongan, bo' yampa pina'nda'an lahat kamemon ma kaluha'an dunya, maka kawasa saga a'a ya magnakura'an kalahat-lahatan inān.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Yuk nakura' saitan ni si Isa, “Bang ka pasujud ma aku amudji, pamuwanku ina'an kamemon ma ka'a.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ya sambung si Isa ni iya, “Ala'an ka, saitan! Sabab tasulat asal ma Kitab Tawrat, yuk-i, ‘Panghū'bi Tuhan sadja ya subay pudjibi. Tunggal iya paghinanganbi!’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Puwas e' ala'an nakura' saitan min si Isa, ati aniya' saga mala'ikat pina'an ni si Isa angayura iya.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Manjari pagkale e' si Isa in si Yahiya Magpapandi wa'i bay takalabusu, pehē' iya ni lahat Jalil.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ala'an iya min kauman Nasaret, bo' pat'nna' ma da'ira Kapirnaum ya ina'an ma bihing danaw Jalil, ma paglahat Sibulun maka Naptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Jari aniya' kamaksuran ma bay tasulat e' si Isaya, ya yuk-i,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Lahat Sibulun maka lahat Naptali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Saga a'a bay hantang pat'nna' ma deyom kalendoman,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Tinagna'an minnē' magnasihat na si Isa, yuk-i, “Taikutinbi na dusabi sabab asekot na waktu kapagparinta Tuhan ma ka'am.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Na, hinabu si Isa lum'ngngan ma bihing danaw Jalil, aniya' ta'nda'na duwangan magdanakan. Dakayu' inān si Simun, ya niōnan isab si Petros. Dakayu' inān si Andariyas. Ina'an sigā angahūg pokot ma danaw, sabab magdaraing asal sigā.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jari ah'lling si Isa ni sigā, yukna, “Pi'itu kam ameya' ma aku. Bay kam asal magā' daing, sagō' pandu'anta kam magā' pagkahibi manusiya' ameya' ma aku.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Takale pa'in lling si Isa e' duwangan itu, magtūy ni'bbahan pokot sigā bo' yampa ameya' ma iya.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Makalanjal pa'in si Isa minnē', aniya' isab ta'nda'na duwangan magdanakan, si Yakub maka si Yahiya, anak si Sibidi. Ina'an sigā ma diyata' bayanan magbeya' maka mma' sigā amahāp pokot. Nilinganan e' si Isa duwangan itu, sinō' ameya' ma iya.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Magtūy ni'bbahan mma' sigā maka bayanan, bo' ameya' ma si Isa.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Na, nilatag e' si Isa kaluha'an lahat Jalil inān. Amandu' na pa'in iya ma deyom kalanggalan. Magnasihat iya lapal ahāp pasal kapagparinta Tuhan ma manusiya'. Kauli'an e'na saga a'a kamemon ya taluwa' saki maka kalammahan indaginis.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jari pasaplag kabantuganna ni kaluha'an lahat Siriya. Angkan saga a'a maina'an bay amowa pagkahi sigām ni si Isa, sai-sai kap'ddi'an atawa taluwa' saki indaginis, saga a'a sinōd saitan, a'a binawi-bawi, maka a'a amatay ugat sigām. Kauli'an sigām kamemon e' si Isa.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Jari landu' aheka saga a'a bay paturul ma iya, a'a min lahat Jalil maka min Sangpū' Da'ira. Aniya' isab saga a'a min da'ira Awrusalam, min kaluha'an lahat Yahudiya, sampay min dambila' sapa' Jordan.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.