Mateus 16

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari aniya' saga Parisi maka saga Saddusi bay pina'an ni si Isa. Bilahi sigām anulayan iya bo' supaya iya tajallat ma bissalana. Angkanna sigām mikipa'nda' paltanda'an, palsaksi'an in iya b'nnal taga-kapatut min Tuhan.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Sagō' anambung si Isa, yukna, “Ka'am ilu, bang pas'ddop llaw, yukbi, ‘Ā, t'ddo' du salung sabab ilu akeyat bihing langit.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Pagsubu-subu isab, yukbi, ‘Ulan llaw itu sabab akeyat bihing langit maka angandom.’ Ata'u kam ang'nda' pandoga ma b'ttong langit, sagō' mbal kapandogahanbi paltanda'an ya ta'nda'bi ma masa itu-i.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Saga a'a ma patahunan itu ala'at sidda, maka mbal bilahi magta'at ma Tuhan. Bilahi kam bahā' ang'nda' paltanda'an barakatan? Halam aniya' paltanda'an pina'nda'an ka'am, luwal paltanda'an bay min nabi Yunus ma masa awal e'.” Puwas e' ni'bbahan saga a'a inān e' si Isa, ati ala'an iya minnē'.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Pagt'kka saga mulid si Isa ni dambila' danaw, halam sigām bay makaentom amowa tinapay palutu' sigām.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yuk si Isa ni sigām, “Kamaya'-maya' kam. Halli'inbi pasulig tinapay min saga Parisi maka min saga Saddusi.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Magsuli-suli saga mulidna pasal pah'llingna he', sabab halam tahati e' sigām. Yuk pangannal sigām, “Angkan arai' buwattē' pah'lling si Isa sabab halam kita bay amowa tinapay.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Kinata'uwan asal e' si Isa bang ai ya pinagsuli-suli e' sigām, angkan yukna, “Angay pagsuli-sulibi pasal halam aniya' tinapaybi? Ariki' pahāp pangandolbi ma aku!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Halam gi' tahatibi bahā'? Halam taentombi bay waktu kapagpōng-pōngku tinapay lima hekana pamakan saga limangibu a'a he'? Entomunbi bang pila ambung aheya bay pangisihanbi kapin kinakan e'?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Maka tinapay pitu' hekana bay pamakan mpat ngibu a'a he'. Pila ambung bay pangisihanbi kapin?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Daka angay kam mbal makahati. Ngga'i ka tinapay ya bay pagbissalaku he'. Yukku, halli'inbi pasulig tinapay saga Parisi maka Saddusi!”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Minnē' yampa tahati e' sigām ngga'i ka pasulig pamasulig tinapay ya bay pah'llingna, sagō' pandu' min saga Parisi maka min saga Saddusi. Ya na he' subay nihalli'an pahāp.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Na, palintas disi Isa ni jadjahan lahat ma kasekotan da'ira Kesareya Pilipi. Maina'an pa'in, tinilaw e'na saga mulidna, yukna, “Bang ma pangupama a'a, sai kono' aku Anak Manusiya' itu?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Yuk sambung saga mulid e', “Bang ma a'a kasehe'an ka'a kono' si Yahiya Magpapandi. Bang ma a'a kasehe' in ka'a nabi Elija atawa nabi Irimiya. Maka bang ma a'a kasehe' isab dakayu' nabi ka bay ma masa awal e'.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 “Na, bang ma ka'am,” yuk si Isa, “ai yukbi? Sai sa aku itu?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Anambung si Simun Petros. “Ka'a Al-Masi,” yukna, “Anak Tuhan ya kakkal salama-lama.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Aheya kahāpan ma ka'a, Simun anak si Jona,” yuk si Isa, “sabab ngga'i min manusiya' ya angkan kata'uwannu ilu-i. Bay pamata'u ka'a e' Mma'ku ma deyom sulga'.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Na, ya na itu pangahakaku ma ka'a: ka'a si Petros, hatina batu. Ati ma diyata' batu lakit ilu pangahinanganku langgalku, hatina saga jama'aku kamemon. Mbal sigām tara'ug minsan amatay.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Buwananta ka kunsi', hatina kapatut angukab pasōran manusiya' tudju ni deyom pagparintahan Tuhan. Ai-ai lāngnu ma deyom dunya itu nilāng du isab ma deyom sulga', maka ai-ai pamarūlnu ma deyom dunya itu pinarūl du isab ma deyom sulga'.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Puwas e' binanda'an e' si Isa saga mulidna, da'a sinō' angahaka ni sai-sai in iya Al-Masi.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Manjari puwas minnē', anagna' si Isa amahatian saga mulidna pasal ai tum'kka ni iya ma sinosōng. Yukna, “Subay aku pehē' ni da'ira Awrusalam. Aheka du kabinasahan pinat'kka ni aku e' saga pagmatto'ahan, e' saga kaimaman alanga, maka e' saga guru sara' agama. Pinapatay du aku, sagō' bang palabay na t'llumbahangi pinakallum du aku pabīng.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Sakali si Petros bay amowa si Isa paokat min kasehe'an, bo' yampa pabukaganna, yuk-i, “S'lle' bale puhu', pinatā e' Tuhan ya yuknu he' bo' mbal makani-ka'a.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Sagō' nialop si Petros e' si Isa. Yukna, “Ala'an ka min aku, saitan! Kabimbangan aku e'nu. Ya pamikilnu ilu pikilan manusiya' ko', ngga'i ka pikilan Tuhan.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Puwas e' amissala si Isa ni saga mulidna. “Bang aniya' bilahi ameya' ma aku,” yukna, “subay ngga'i ka kabaya'an baranna ya dūlanna. Subay tinanggung e'na hāgna pamapatayan iya, hatina kabinasahan ma sababku. Minnē' iya makajari ameya' ma aku.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Sai-sai allogan kallum baranna, amutawan du kallum-nyawana min Tuhan. Sagō' sai-sai mbal allogan ma kallum-baranna, lilla' isab amatay ma sababku, makabāk du iya kallum kakkal.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Sababna,” yuk si Isa, “bang aniya' a'a ganta' kaniya'an alta' deyom dunya kamemon, aheya lugi'na bang halam aniya' kallumna kakkal. Sabab halam aniya' tapangal'kkatna kallum-nyawana bang amutawan na.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Aku Anak Manusiya' pabīng du pi'itu, aliput e' sahaya Mma'ku, maka sinehe'an aku e' saga mala'ikatna. Tungbasanku manusiya' kamemon, pinapagtongod maka bay hinang sigām dangan maka dangan.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 B'nnal ya pah'llingku itu ma ka'am, aniya' maitu ma ka'am mbal amatay sat'ggol halam gi' pi'itu in Anak Manusiya' bo' magparinta ma deyom dunya. Subay na aku ta'nda' e' sigām bo' yampa sigām amatay.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.