Mateus 16

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari aniya' saga Parisi maka saga Saddusi bay pina'an ni si Isa. Bilahi sigām anulayan iya bo' supaya iya tajallat ma bissalana. Angkanna sigām mikipa'nda' paltanda'an, palsaksi'an in iya b'nnal taga-kapatut min Tuhan.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Sagō' anambung si Isa, yukna, “Ka'am ilu, bang pas'ddop llaw, yukbi, ‘Ā, t'ddo' du salung sabab ilu akeyat bihing langit.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Pagsubu-subu isab, yukbi, ‘Ulan llaw itu sabab akeyat bihing langit maka angandom.’ Ata'u kam ang'nda' pandoga ma b'ttong langit, sagō' mbal kapandogahanbi paltanda'an ya ta'nda'bi ma masa itu-i.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Saga a'a ma patahunan itu ala'at sidda, maka mbal bilahi magta'at ma Tuhan. Bilahi kam bahā' ang'nda' paltanda'an barakatan? Halam aniya' paltanda'an pina'nda'an ka'am, luwal paltanda'an bay min nabi Yunus ma masa awal e'.” Puwas e' ni'bbahan saga a'a inān e' si Isa, ati ala'an iya minnē'.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Pagt'kka saga mulid si Isa ni dambila' danaw, halam sigām bay makaentom amowa tinapay palutu' sigām.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yuk si Isa ni sigām, “Kamaya'-maya' kam. Halli'inbi pasulig tinapay min saga Parisi maka min saga Saddusi.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Magsuli-suli saga mulidna pasal pah'llingna he', sabab halam tahati e' sigām. Yuk pangannal sigām, “Angkan arai' buwattē' pah'lling si Isa sabab halam kita bay amowa tinapay.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Kinata'uwan asal e' si Isa bang ai ya pinagsuli-suli e' sigām, angkan yukna, “Angay pagsuli-sulibi pasal halam aniya' tinapaybi? Ariki' pahāp pangandolbi ma aku!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Halam gi' tahatibi bahā'? Halam taentombi bay waktu kapagpōng-pōngku tinapay lima hekana pamakan saga limangibu a'a he'? Entomunbi bang pila ambung aheya bay pangisihanbi kapin kinakan e'?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Maka tinapay pitu' hekana bay pamakan mpat ngibu a'a he'. Pila ambung bay pangisihanbi kapin?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Daka angay kam mbal makahati. Ngga'i ka tinapay ya bay pagbissalaku he'. Yukku, halli'inbi pasulig tinapay saga Parisi maka Saddusi!”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Minnē' yampa tahati e' sigām ngga'i ka pasulig pamasulig tinapay ya bay pah'llingna, sagō' pandu' min saga Parisi maka min saga Saddusi. Ya na he' subay nihalli'an pahāp.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Na, palintas disi Isa ni jadjahan lahat ma kasekotan da'ira Kesareya Pilipi. Maina'an pa'in, tinilaw e'na saga mulidna, yukna, “Bang ma pangupama a'a, sai kono' aku Anak Manusiya' itu?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Yuk sambung saga mulid e', “Bang ma a'a kasehe'an ka'a kono' si Yahiya Magpapandi. Bang ma a'a kasehe' in ka'a nabi Elija atawa nabi Irimiya. Maka bang ma a'a kasehe' isab dakayu' nabi ka bay ma masa awal e'.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 “Na, bang ma ka'am,” yuk si Isa, “ai yukbi? Sai sa aku itu?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Anambung si Simun Petros. “Ka'a Al-Masi,” yukna, “Anak Tuhan ya kakkal salama-lama.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Aheya kahāpan ma ka'a, Simun anak si Jona,” yuk si Isa, “sabab ngga'i min manusiya' ya angkan kata'uwannu ilu-i. Bay pamata'u ka'a e' Mma'ku ma deyom sulga'.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Na, ya na itu pangahakaku ma ka'a: ka'a si Petros, hatina batu. Ati ma diyata' batu lakit ilu pangahinanganku langgalku, hatina saga jama'aku kamemon. Mbal sigām tara'ug minsan amatay.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Buwananta ka kunsi', hatina kapatut angukab pasōran manusiya' tudju ni deyom pagparintahan Tuhan. Ai-ai lāngnu ma deyom dunya itu nilāng du isab ma deyom sulga', maka ai-ai pamarūlnu ma deyom dunya itu pinarūl du isab ma deyom sulga'.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Puwas e' binanda'an e' si Isa saga mulidna, da'a sinō' angahaka ni sai-sai in iya Al-Masi.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Manjari puwas minnē', anagna' si Isa amahatian saga mulidna pasal ai tum'kka ni iya ma sinosōng. Yukna, “Subay aku pehē' ni da'ira Awrusalam. Aheka du kabinasahan pinat'kka ni aku e' saga pagmatto'ahan, e' saga kaimaman alanga, maka e' saga guru sara' agama. Pinapatay du aku, sagō' bang palabay na t'llumbahangi pinakallum du aku pabīng.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Sakali si Petros bay amowa si Isa paokat min kasehe'an, bo' yampa pabukaganna, yuk-i, “S'lle' bale puhu', pinatā e' Tuhan ya yuknu he' bo' mbal makani-ka'a.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Sagō' nialop si Petros e' si Isa. Yukna, “Ala'an ka min aku, saitan! Kabimbangan aku e'nu. Ya pamikilnu ilu pikilan manusiya' ko', ngga'i ka pikilan Tuhan.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Puwas e' amissala si Isa ni saga mulidna. “Bang aniya' bilahi ameya' ma aku,” yukna, “subay ngga'i ka kabaya'an baranna ya dūlanna. Subay tinanggung e'na hāgna pamapatayan iya, hatina kabinasahan ma sababku. Minnē' iya makajari ameya' ma aku.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Sai-sai allogan kallum baranna, amutawan du kallum-nyawana min Tuhan. Sagō' sai-sai mbal allogan ma kallum-baranna, lilla' isab amatay ma sababku, makabāk du iya kallum kakkal.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Sababna,” yuk si Isa, “bang aniya' a'a ganta' kaniya'an alta' deyom dunya kamemon, aheya lugi'na bang halam aniya' kallumna kakkal. Sabab halam aniya' tapangal'kkatna kallum-nyawana bang amutawan na.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Aku Anak Manusiya' pabīng du pi'itu, aliput e' sahaya Mma'ku, maka sinehe'an aku e' saga mala'ikatna. Tungbasanku manusiya' kamemon, pinapagtongod maka bay hinang sigām dangan maka dangan.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 B'nnal ya pah'llingku itu ma ka'am, aniya' maitu ma ka'am mbal amatay sat'ggol halam gi' pi'itu in Anak Manusiya' bo' magparinta ma deyom dunya. Subay na aku ta'nda' e' sigām bo' yampa sigām amatay.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.