Juízes 8
Central Sinama 2008 NT (SML) vs BKJ
1 Na, atilaw saga a'a Epra'im ni si Gidiyun, yuk-i, “Angay kami mbal pagaddatannu? Angay kami halam bay palinganannu ma waktu kapehē'bi magbono' maka bangsa Midiyan?” Ati sinoway e' sigām si Gidiyun.
1 E os homens de Efraim lhe disseram: Por que nos serviste dessa forma, ao não nos chamares quando foste lutar contra os midianitas? E eles o repreenderam agressivamente.
2 Saguwā' ya sambungna ni sigām, “Mbal makasali' ai-ai bay tahinangku ni bay tahinangbi. Aheya lagi' kahāpan ya kapin buwa' anggul tapuwa' ma lahat Epra'im min kamemon pungutan buwa' anggul ya tak'ttu' e' bangsa Abise'er.
2 E ele lhes disse: O que fiz eu agora em comparação convosco? Não é a colheita das uvas de Efraim melhor do que a vindima de Abiezer?
3 Bay kam pinara'ug e' Tuhan ati tasaggawbi si Oreb maka si Se'eb, duwangan nakura' bangsa Midiyan. Mbal makasali' ya tahinangku ni bay tahinangbi.” Minnē' ala'an kagit atay sigām ma si Gidiyun.
3 Deus entregou nas vossas mãos os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e o que fui capaz de fazer em comparação convosco? Então, a sua ira se aplacou diante dele, quando ele disse isto.
4 Na, apaya si Gidiyun maka saga a'ana t'llu hatus hekana, sagō' sinandalan na pa'in e' sigām bang pa'in ta'apas saga banta sigām. Maka'abut pa'in sigām ni sapa' Jordan, magtūy sigām pauntas parambila'.
4 E Gideão veio até o Jordão, e atravessaram ele e os trezentos homens que estavam com ele, fracos, mas ainda perseguindo-os.
5 Ma dambila' pa'in, yuk si Gidiyun ni saga a'a Sokkot, “Buwaninbi tinapay saga sundaluku itu. Apaya sigām sabab masi kami angapas si Seba maka si Salmunna, ya sultan bangsa Midiyan.”
5 E ele disse aos homens de Sucote: Dai, rogo-vos, pães para o povo que me segue; pois eles estão fracos, e eu estou perseguindo Zeba e Salmuna, reis de Midiã.
6 Saguwā' ah'lling saga pagnakura'an ma Sokkot, yuk-i, “Halam gi' tasaggawbi si Seba maka si Salmunna angkan kami mbal amuwan tinapay ma saga sundalunu.”
6 E os príncipes de Sucote disseram: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão ao teu exército?
7 Angkan anambung si Gidiyun, yukna, “Pagga buwattē', bang aku karūlan na e' PANGHŪꞋ anaggaw si Seba maka si Salmunna, gilay-gilayku baranbi maka saga kayu itingan ya tapuwa' ma paslangan.”
7 E Gideão disse: Portanto, quando o SENHOR entregar Zeba e Salmuna na minha mão, eis que retalharei a vossa carne com espinhos do deserto e com roseiras bravas.
8 Pagla'an minnē', palanjal sigām ni Peniyēl ati binalikan e' si Gidiyun bay pangamu'na dahū ma a'a Sokkot. Saguwā' ya lling a'a Peniyēl ma si Gidiyun sali' du maka buwat bay lling a'a Sokkot.
8 E ele subiu para Penuel, e falou-lhes do mesmo modo; e os homens de Penuel responderam-lhe tal como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Angkan sinambungan saga a'a Peniyēl inān e' si Gidiyun, yukna, “Bang kami makara'ug, pabalik du kami pi'itu angalubu pamantawanbi itu.”
9 E ele falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, eu colocarei abaixo esta torre.
10 Na, si Seba maka si Salmunna wa'i ma lahat Karkor maka sundalu sigām saga sangpū' kalima ngibu hekana. Luwal sigām ya takapin ma kamemon saga a'a sobangan. Aniya' saga dahatus maka duwampū' ngibu a'a sigām magtakos kalis bay tapapatay e' disi Gidiyun.
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor, e com eles os seus exércitos, cerca de quinze mil homens, todos os que foram deixados de todos os exércitos dos filhos do oriente; pois ali caíram cento e vinte mil homens que empunhavam a espada.
11 Jari magtukaran disi Gidiyun labay min lān palabayan saga a'a maglilitu. In lān inān asal ma jadjahan lahat Noba maka Jogbeya, tampal ni sobangan. Pataggaha', tarugpak bangsa Midiyan e' disi Gidiyun.
11 E Gideão subiu pelo caminho daqueles que habitavam em tendas a leste de Noba e Jogbeá, e feriu o exército; pois o exército estava seguro.
12 Makalahi si Seba maka si Salmunna, ya duwangan sultan bangsa Midiyan, saguwā' niapas na pa'in e' disi Gidiyun sampay tasaggaw na. Arimpulag isāb ba'anan saga sundalu sigām.
12 E quando Zeba e Salmuna fugiram, ele os perseguiu, e aprisionou os dois reis de Midiã, Zeba e Salmuna, e desmantelou todo o exército.
13 Pagubus, si Gidiyun anak si Jowas pabalik na min pagbono'an labay min lān ma llot būd, ya niōnan Lān Heres.
13 E Gideão, o filho de Joás, retornou da batalha antes de o sol nascer,
14 Aniya' a'a Sokkot, onde' baha'u, tasaggaw e' si Gidiyun maina'an. Sinoho' iya anulat ōn a'a ya pagnakura'an ma kauman Sokkot. Jari pitumpū' ka pitu' ōn saga pagmatto'ahan ya tasulat.
14 e tomou um jovem dos homens de Sucote, e lhe indagou; e ele lhe descreveu os príncipes de Sucote, e os seus anciãos, que eram: setenta e sete homens.
15 Pagubus, pehē' si Gidiyun ah'lling ni saga a'a Sokkot, “Itiya' na si Seba maka si Salmunna ya bay pagtunggīnganbi aku ma bay yukbi, ‘Halam gi' tasaggawbi si Seba maka si Salmunna, angkan kami mbal amuwan tinapay ni saga sundalunu magpayahan.’ ”
15 E ele veio até os homens de Sucote, e disse: Vede aqui Zeba e Salmuna, com os quais vós me repreendestes, dizendo: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão aos teus homens que estão exaustos?
16 Sakali saga pagmatto'ahan ma kauman Sokkot inān bay niraplosan e' si Gidiyun maka kayu itingan ya patomo' ma paslangan. Minnē' amintāng saga kal'llahan ma lahat Sokkot.
16 E ele pegou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto, e roseiras bravas, e com isso ele ensinou os homens de Sucote.
17 Nilubu isāb e' si Gidiyun ya pamantawan ma kauman Peniyēl, maka pinapatay isāb saga kal'llahanna ma kauman inān.
17 E ele derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Pagubus, tinilaw e'na si Seba maka si Salmunna, “Buwattingga luwa saga kal'llahan bay tapapataybi ma Tabor?”
18 Depois ele disse a Zeba e Salmuna: Que tipos de homens eram aqueles que vós matáveis em Tabor? E eles responderam: Assim como tu és, também eram eles: cada um assemelhava-se a um filho de um rei.
19 Yuk sambung si Gidiyun, “Saga danakanku lissi ko' he', da-ina' kami. Sapahanku ma ōn si Yawe ya Tuhan kakkal salama-lama, bang sigām halam bay tapataybi, mbal du kam papatayku.”
19 E ele disse: Eles eram meus irmãos, na verdade, filhos da minha mãe; assim como vive o SENHOR, se vós tivésseis salvado a sua vida, eu não vos mataria.
20 Magtūy lingi'na si Jeter ya anakna kasiyakahan, “Papatayun sigām itu!” yukna. Saguwā' halam bay nihublut e' si Jeter kalisna, tu'ud iya tināw sabab masi gi' iya abata'.
20 E ele disse a Jéter, o seu primogênito: Levanta-te, e mata-os. Porém o jovem não desembainhou a sua espada; pois temeu por ser ele ainda um jovem.
21 Yuk si Seba maka si Salmunna ni si Gidiyun, “Dai' ka, ka'a ya amapatay. Kalu takole'nu bang aniya' isāb kosognu.” Angkan pasōng si Gidiyun ni dahūan amapatay sigām. Ningā' isāb e'na saga pamulawan ya pama'alti k'llong unta' sigām.
21 Então Zeba e Salmuna disseram: Levanta-te e cai sobre nós; pois como é o homem, também é a sua força. E Gideão levantou-se, e matou Zeba e Salmuna, e retirou os ornamentos que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Yuk saga bangsa Isra'il ni si Gidiyun, “Ka'a na pagnakura'an kami, ka'a maka anak-mpunu, sabab bay kami lappasnu min komkoman saga a'a Midiyan.”
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Governa tu sobre nós, tanto tu, como o teu filho, e o filho do teu filho; pois tu nos libertaste da mão de Midiã.
23 Saguwā' mbal si Gidiyun. Ya sambungna ma sigām, “Mbal kam pagnakura'anku, damikiyanna isab anakku. PANGHŪꞋ-Yawe ya magnakura'an ka'am.”
23 E Gideão lhes disse: Eu não governarei sobre vós, tampouco o meu filho governará sobre vós; mas o SENHOR governará sobre vós.
24 Maka yukna gi', “Aniya' dakayu' amu'ku ni ka'am dangan-parangan. Buwaninbi aku aretes min lalangpasan bay tahampitbi.” (Ya addat saga a'a Isma'il magaretes bulawan.)
24 E Gideão lhes disse: Eu desejaria um favor de vós: que me deis, cada homem, os brincos do seu despojo. (Pois eles tinham brincos de ouro nas orelhas, porque eram ismaelitas.)
25 Ya sambung sigām, “Aho'. Amuwan kami.” Angkan bin'llat e' sigām dakayu' juba, ati dangan-parangan angalarukan aretes min bay pamahagi' ma iya.
25 E eles responderam: Voluntariamente nós os daremos. E eles estenderam uma veste, e nela todo homem lançou os brincos do seu despojo.
26 Ya buhat saga aretes bulawan bay ta'amu'na, sangpū' ka pitu' hatus sekel, halam gi' beya' saga pamulawan pangalti maka saga tonton engkot k'llong. Saddī isab saga kakana' taluk ya pinagpakay e' kasultanan Midiyan, maka saga kili-kili bulawan ya ma k'llong saga unta' sigām.
26 E o peso dos brincos de ouro que ele pedira foi de mil e setecentos shekels; além dos ornamentos, e colares, e vestes púrpuras que vestiam os reis de Midiã, e além das correntes que estavam pendentes nos pescoços dos camelos.
27 In kamemon bulawan bay pinahinang epod e' si Gidiyun pinat'nna' e'na ma Opra, ya kauman palahatanna. Sakali kamemon saga bangsa Isra'il pataikut min Tuhan bo' anumba pina'an ni epod, ati tahinang itu sasat ma pagtali'anak si Gidiyun.
27 E Gideão fez disto um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel foi para lá a fim de prostituir-se após ele; o que se tornou uma armadilha para Gideão e para a sua casa.
28 Buwattē' kahālan bay paniya' ma bangsa Midiyan, tara'ug sigām e' bangsa Isra'il ati halam na sigām maka'atu pabalik. Ma waktu bay kallum si Gidiyun, aniya' mpatpū' tahun ya t'ggol kasannangan ma paglahat.
28 Assim Midiã foi subjugada diante dos filhos de Israel, de forma que eles não mais levantaram as suas cabeças. E a região ficou silenciosa durante quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Ya katapusanna, si Jerub-Ba'al ya anak si Jowas amole' na ni lahatna.
29 E Jerubaal, o filho de Joás, foi e habitou na sua própria casa.
30 Aheka kah'nda'anna ati aniya' pitumpū' anakna l'lla.
30 E Gideão teve setenta filhos gerados do seu corpo; pois ele teve muitas esposas.
31 Ya h'nda-h'ndana pat'nna' ma Sekem, bay anganak l'lla ati niōnan e'na si Abimelek.
31 E a sua concubina que estava em Siquém, ela também lhe gerou um filho, cujo nome ele chamou Abimeleque.
32 Sakali si Gidiyun anak si Jowas, amatay ma kato'ana maka kinubul ma bay pangubulan mma'na ma kauman Opra ya suku' bangsa Abe'eser.
32 E Gideão, o filho de Joás, morreu em boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos abiezritas.
33 Halam lagi' at'ggol kapatay si Gidiyun, pabalik na isab saga bangsa Isra'il pataikut min Tuhan bo' pasumba ni saga tuhan-tuhan Ba'al. Ba'al-Berit ya tahinang pagtuhanan sigām,
33 E sucedeu que, tão logo morreu Gideão, os filhos de Israel se voltaram, e foram se prostituir após Baalim, e fez de Baal-Berite o seu deus.
34 ati takalipat e' sigām si Yawe ya pagtuhanan sigām luggiya', ya bay angalappas sigām min pang'ntanan saga palbantahan sigām paruruwambila'.
34 E os filhos de Israel não se lembraram do SENHOR seu Deus, que os havia livrado das mãos de todos os seus inimigos em todos os lados;
35 Halam isāb ama'nda' kahāpan ni tautai'-anak si Jerub-Ba'al (ya na si Gidiyun) ma pasal kamemon kahāpan ya bay tahinangna ma sigām.
35 nem mostrou a sua bondade à casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo toda a bondade que ele havia mostrado a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.