Juízes 8

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, atilaw saga a'a Epra'im ni si Gidiyun, yuk-i, “Angay kami mbal pagaddatannu? Angay kami halam bay palinganannu ma waktu kapehē'bi magbono' maka bangsa Midiyan?” Ati sinoway e' sigām si Gidiyun.
1 Então, os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste, quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam com ele fortemente.
2 Saguwā' ya sambungna ni sigām, “Mbal makasali' ai-ai bay tahinangku ni bay tahinangbi. Aheya lagi' kahāpan ya kapin buwa' anggul tapuwa' ma lahat Epra'im min kamemon pungutan buwa' anggul ya tak'ttu' e' bangsa Abise'er.
2 Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu, agora, do que vós? Não são, porventura, os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Bay kam pinara'ug e' Tuhan ati tasaggawbi si Oreb maka si Se'eb, duwangan nakura' bangsa Midiyan. Mbal makasali' ya tahinangku ni bay tahinangbi.” Minnē' ala'an kagit atay sigām ma si Gidiyun.
3 Deus vos deu na vossa mão os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que mais pude eu logo fazer do que vós? Então, a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
4 Na, apaya si Gidiyun maka saga a'ana t'llu hatus hekana, sagō' sinandalan na pa'in e' sigām bang pa'in ta'apas saga banta sigām. Maka'abut pa'in sigām ni sapa' Jordan, magtūy sigām pauntas parambila'.
4 E, como Gideão veio ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, já cansados, mas ainda perseguindo.
5 Ma dambila' pa'in, yuk si Gidiyun ni saga a'a Sokkot, “Buwaninbi tinapay saga sundaluku itu. Apaya sigām sabab masi kami angapas si Seba maka si Salmunna, ya sultan bangsa Midiyan.”
5 E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pedaços de pão ao povo que segue as minhas pisadas; porque estão cansados, e eu vou em alcance de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Saguwā' ah'lling saga pagnakura'an ma Sokkot, yuk-i, “Halam gi' tasaggawbi si Seba maka si Salmunna angkan kami mbal amuwan tinapay ma saga sundalunu.”
6 Porém os príncipes de Sucote disseram: Está já a palma da mão de Zeba e de Salmuna na tua mão, para que demos pão ao teu exército?
7 Angkan anambung si Gidiyun, yukna, “Pagga buwattē', bang aku karūlan na e' PANGHŪꞋ anaggaw si Seba maka si Salmunna, gilay-gilayku baranbi maka saga kayu itingan ya tapuwa' ma paslangan.”
7 Então disse Gideão: Pois, quando o Senhor der na minha mão a Zeba e a Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 Pagla'an minnē', palanjal sigām ni Peniyēl ati binalikan e' si Gidiyun bay pangamu'na dahū ma a'a Sokkot. Saguwā' ya lling a'a Peniyēl ma si Gidiyun sali' du maka buwat bay lling a'a Sokkot.
8 E dali subiu a Penuel e falou-lhes da mesma maneira; e os homens de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Angkan sinambungan saga a'a Peniyēl inān e' si Gidiyun, yukna, “Bang kami makara'ug, pabalik du kami pi'itu angalubu pamantawanbi itu.”
9 Pelo que também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Na, si Seba maka si Salmunna wa'i ma lahat Karkor maka sundalu sigām saga sangpū' kalima ngibu hekana. Luwal sigām ya takapin ma kamemon saga a'a sobangan. Aniya' saga dahatus maka duwampū' ngibu a'a sigām magtakos kalis bay tapapatay e' disi Gidiyun.
10 Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos com eles, uns quinze mil homens, todos os que ficaram do exército dos filhos do Oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens, que arrancavam a espada.
11 Jari magtukaran disi Gidiyun labay min lān palabayan saga a'a maglilitu. In lān inān asal ma jadjahan lahat Noba maka Jogbeya, tampal ni sobangan. Pataggaha', tarugpak bangsa Midiyan e' disi Gidiyun.
11 E subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, para o oriente de Noba e Jogbeá; e feriu aquele exército, porquanto o exército estava descuidado.
12 Makalahi si Seba maka si Salmunna, ya duwangan sultan bangsa Midiyan, saguwā' niapas na pa'in e' disi Gidiyun sampay tasaggaw na. Arimpulag isāb ba'anan saga sundalu sigām.
12 E fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e tomou presos ambos os reis dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e afugentou todo o exército.
13 Pagubus, si Gidiyun anak si Jowas pabalik na min pagbono'an labay min lān ma llot būd, ya niōnan Lān Heres.
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja, antes do nascer do sol,
14 Aniya' a'a Sokkot, onde' baha'u, tasaggaw e' si Gidiyun maina'an. Sinoho' iya anulat ōn a'a ya pagnakura'an ma kauman Sokkot. Jari pitumpū' ka pitu' ōn saga pagmatto'ahan ya tasulat.
14 tomou preso a um moço dos homens de Sucote e lhe fez perguntas; o qual descreveu os príncipes de Sucote e os seus anciãos, setenta e sete homens.
15 Pagubus, pehē' si Gidiyun ah'lling ni saga a'a Sokkot, “Itiya' na si Seba maka si Salmunna ya bay pagtunggīnganbi aku ma bay yukbi, ‘Halam gi' tasaggawbi si Seba maka si Salmunna, angkan kami mbal amuwan tinapay ni saga sundalunu magpayahan.’ ”
15 Então, veio aos homens de Sucote e disse: Vedes aqui a Zeba e a Salmuna, dos quais desprezivelmente me deitastes em rosto, dizendo: Está já a palma da mão de Zeba e Salmuna na tua mão, para que demos pão aos teus homens, já cansados?
16 Sakali saga pagmatto'ahan ma kauman Sokkot inān bay niraplosan e' si Gidiyun maka kayu itingan ya patomo' ma paslangan. Minnē' amintāng saga kal'llahan ma lahat Sokkot.
16 E tomou os anciãos daquela cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos e com eles ensinou aos homens de Sucote.
17 Nilubu isāb e' si Gidiyun ya pamantawan ma kauman Peniyēl, maka pinapatay isāb saga kal'llahanna ma kauman inān.
17 E derribou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 Pagubus, tinilaw e'na si Seba maka si Salmunna, “Buwattingga luwa saga kal'llahan bay tapapataybi ma Tabor?”
18 Depois, disse a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? E disseram: Qual tu, tais eram eles; cada um, na aparência, como filhos de um rei.
19 Yuk sambung si Gidiyun, “Saga danakanku lissi ko' he', da-ina' kami. Sapahanku ma ōn si Yawe ya Tuhan kakkal salama-lama, bang sigām halam bay tapataybi, mbal du kam papatayku.”
19 Então, disse ele: Meus irmãos eram filhos de minha mãe; vive o Senhor , que, se os tivésseis deixado em vida, eu não vos mataria a vós.
20 Magtūy lingi'na si Jeter ya anakna kasiyakahan, “Papatayun sigām itu!” yukna. Saguwā' halam bay nihublut e' si Jeter kalisna, tu'ud iya tināw sabab masi gi' iya abata'.
20 E disse a Jéter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. Porém o jovem não arrancou da sua espada, porque temia; porquanto ainda era jovem.
21 Yuk si Seba maka si Salmunna ni si Gidiyun, “Dai' ka, ka'a ya amapatay. Kalu takole'nu bang aniya' isāb kosognu.” Angkan pasōng si Gidiyun ni dahūan amapatay sigām. Ningā' isāb e'na saga pamulawan ya pama'alti k'llong unta' sigām.
21 Então, disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te tu e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua valentia. Levantou-se, pois, Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou as luetas que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Yuk saga bangsa Isra'il ni si Gidiyun, “Ka'a na pagnakura'an kami, ka'a maka anak-mpunu, sabab bay kami lappasnu min komkoman saga a'a Midiyan.”
22 Então, os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu como teu filho e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão dos midianitas.
23 Saguwā' mbal si Gidiyun. Ya sambungna ma sigām, “Mbal kam pagnakura'anku, damikiyanna isab anakku. PANGHŪꞋ-Yawe ya magnakura'an ka'am.”
23 Porém Gideão lhes disse: Sobre vós eu não dominarei, nem tampouco meu filho sobre vós dominará; o Senhor sobre vós dominará.
24 Maka yukna gi', “Aniya' dakayu' amu'ku ni ka'am dangan-parangan. Buwaninbi aku aretes min lalangpasan bay tahampitbi.” (Ya addat saga a'a Isma'il magaretes bulawan.)
24 E disse-lhes mais Gideão: Uma petição vos farei: dai-me cada um de vós os pendentes do seu despojo (porque tinham pendentes de ouro, porquanto eram ismaelitas).
25 Ya sambung sigām, “Aho'. Amuwan kami.” Angkan bin'llat e' sigām dakayu' juba, ati dangan-parangan angalarukan aretes min bay pamahagi' ma iya.
25 E disseram eles: De boa mente os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali um pendente do seu despojo.
26 Ya buhat saga aretes bulawan bay ta'amu'na, sangpū' ka pitu' hatus sekel, halam gi' beya' saga pamulawan pangalti maka saga tonton engkot k'llong. Saddī isab saga kakana' taluk ya pinagpakay e' kasultanan Midiyan, maka saga kili-kili bulawan ya ma k'llong saga unta' sigām.
26 E foi o peso dos pendentes de ouro que pediu mil e setecentos siclos de ouro, afora as luetas, e as cadeias, e as vestes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e afora as coleiras que os camelos traziam ao pescoço.
27 In kamemon bulawan bay pinahinang epod e' si Gidiyun pinat'nna' e'na ma Opra, ya kauman palahatanna. Sakali kamemon saga bangsa Isra'il pataikut min Tuhan bo' anumba pina'an ni epod, ati tahinang itu sasat ma pagtali'anak si Gidiyun.
27 E fez Gideão disso um éfode e pô-lo na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi por tropeço a Gideão e à sua casa.
28 Buwattē' kahālan bay paniya' ma bangsa Midiyan, tara'ug sigām e' bangsa Isra'il ati halam na sigām maka'atu pabalik. Ma waktu bay kallum si Gidiyun, aniya' mpatpū' tahun ya t'ggol kasannangan ma paglahat.
28 Assim, foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel e nunca mais levantaram a sua cabeça; e sossegou a terra quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Ya katapusanna, si Jerub-Ba'al ya anak si Jowas amole' na ni lahatna.
29 E foi-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Aheka kah'nda'anna ati aniya' pitumpū' anakna l'lla.
30 E teve Gideão setenta filhos, que procederam dele; porque tinha muitas mulheres.
31 Ya h'nda-h'ndana pat'nna' ma Sekem, bay anganak l'lla ati niōnan e'na si Abimelek.
31 E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
32 Sakali si Gidiyun anak si Jowas, amatay ma kato'ana maka kinubul ma bay pangubulan mma'na ma kauman Opra ya suku' bangsa Abe'eser.
32 E faleceu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Halam lagi' at'ggol kapatay si Gidiyun, pabalik na isab saga bangsa Isra'il pataikut min Tuhan bo' pasumba ni saga tuhan-tuhan Ba'al. Ba'al-Berit ya tahinang pagtuhanan sigām,
33 E sucedeu que, quando Gideão faleceu, os filhos de Israel se tornaram, e se prostituíram após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
34 ati takalipat e' sigām si Yawe ya pagtuhanan sigām luggiya', ya bay angalappas sigām min pang'ntanan saga palbantahan sigām paruruwambila'.
34 E os filhos de Israel se não lembraram do Senhor , seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos em redor;
35 Halam isāb ama'nda' kahāpan ni tautai'-anak si Jerub-Ba'al (ya na si Gidiyun) ma pasal kamemon kahāpan ya bay tahinangna ma sigām.
35 nem usaram de beneficência com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, conforme todo o bem que ele usara com Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.