Juízes 3
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH
1 Na, ya itu saga bangsa bay pinasagaran e' PANGHŪꞋ-Yawe panulayna ma saga a'a Isra'il ya halam bay makalabay pagbono' ma lahat Kana'an.
1 O Senhor Deus deixou alguns povos na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam tomado parte nas guerras de Canaã.
2 (Subay sigām kapandu'an amono' sabab ya kaheka'an sigām halam bay makalabay bono' ma waktu tagna'.)
2 Ele fez isso somente para ensinar todos os israelitas a guerrear, especialmente aqueles que nunca haviam estado numa batalha.
3 Ina'an masi ma lahat Kana'an saga datu' lima hekana ya pagnakura'an bangsa Pilistin, ina'an isāb saga bangsa Kana'an magtumpuk-manumpuk, maka ina'an isāb bangsa Sidun maka bangsa Hīb ya pat'nna' ma kabūd-būran Lebanon, min būd Ba'al-Hermon sampay ni Lebo-Hamat.
3 Os povos que ficaram na terra foram: os moradores das cinco cidades dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes Líbanos, desde o monte Baal-Hermom até a subida de Hamate.
4 Tinugutan saga bangsa itu anulay ma saga a'a Isra'il bo' tata'u bang bineya' e' sigām saga panoho'an PANGHŪꞋ ya bay pang'bbana ma ka'mbo'-mbo'an sigām labay min si Musa.
4 Eles ficaram para pôr à prova o povo de Israel a fim de que o Senhor visse se eles iam ou não obedecer aos mandamentos que lhes tinha dado por meio de Moisés.
5 Na, pasakaum saga a'a Isra'il ma bangsa Kana'an, bangsa Hīt, bangsa Amor, bangsa Pirisi, bangsa Hīb maka bangsa Jebus.
5 Assim o povo de Israel ficou morando no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Magpikit-pikiti isāb bangsa Isra'il maka bangsa saddī inān, ati tabowa anumba ni saga tuhan-tuhan sigām.
6 E os israelitas casaram com essa gente e adoraram os seus deuses.
7 Jari tahinang e' saga bangsa Yahudi kala'atan ya landu' asammal ma pang'nda' PANGHŪꞋ-Yawe. Takalipat e' sigām si Yawe ya pagtuhanan sigām bo' anumba ni saga tuhan-tuhan Ba'al maka Astoret.
7 O povo de Israel esqueceu o Senhor , seu Deus. Pecou contra ele e adorou os deuses dos cananeus e os postes da deusa Aserá .
8 Aheya kakagit atay PANGHŪꞋ-Yawe angkan pasagaranna bangsa Isra'il nira'ug e' si Kusan-Risataim ya sultan ma Aram Naharaim. Jari waluntahun t'ggol sigām ma komkoman sultan e'.
8 Por isso o Senhor ficou muito irado com Israel e deixou que Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, os conquistasse. E o povo de Israel foi dominado por ele durante oito anos.
9 Malaingkan parahing pa'in sigām ni PANGHŪꞋ, aniya' a'a pinaniya' e'na angaliyusan sigām. Ōn a'a itu si Otniyel anak si Kenas, ya siyali si Kaleb l'lla. Jari talappas saga a'a Isra'il e' si Otniyel.
9 Então os israelitas pediram socorro ao Senhor , e ele mandou um homem para libertá-los. Esse homem foi Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe.
10 Pahōp Rū si Yawe ma iya ati tahinang iya maghuhukum ma bangsa Isra'il. Aesog iya ma pagbono'an maka karūlan iya e' PANGHŪꞋ-Yawe angkan tara'ug e'na si Kusan-Risataim ya sultan bangsa Aram.
10 Ele foi guiado pelo Espírito de Deus, o Senhor , e se tornou o líder de Israel. Otoniel foi para a guerra, e o Senhor fez com que ele vencesse o rei da Mesopotâmia.
11 Jari aniya' na kasannangan ma lahat inān ma deyom mpatpū' tahun, sampay ni waktu kamatay si Otniyel anak si Kenas.
11 Depois disso Otoniel ainda viveu quarenta anos, e durante todo esse tempo a terra de Israel ficou em paz.
12 Jari pabalik na isāb saga bangsa Isra'il angahinang kala'atan ya asammal ma pang'nda' PANGHŪꞋ, angkan sigām taga'os e' si Eglon sultan bangsa Mowab, min kahandak PANGHŪꞋ.
12 Depois da morte de Otoniel, o povo de Israel pecou outra vez contra Deus, o Senhor . Por causa disso o Senhor fez com que Eglom, rei de Moabe, ficasse mais forte do que eles.
13 Si Eglon inān bay mikigapi' ma bangsa Ammon maka bangsa Amalek, ati tarugpak e' sigām bangsa Isra'il bo' kalongkopan e' sigām da'ira Kapalmahan.
13 Eglom se juntou com os amonitas e os amalequitas, e eles atacaram Israel e tomaram Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Sangpū' ka waluntahun ya t'ggol bangsa Isra'il ma komkoman si Eglon sultan bangsa Mowab e'.
14 O povo de Israel foi dominado por Eglom durante dezoito anos.
15 Manjari pabalik na isab saga bangsa Isra'il parahing ni PANGHŪꞋ ati aniya' isāb a'a bay pat'nna'na angaliyusan sigām min kasigpitan. Ōnna si Ehod anak si Gera, panubu' si Benjamin, a'a sakap gibang. Jari itu, sinoho' iya e' saga pagkahina bangsa Isra'il ang'nde'an buwis ni si Eglon ya sultan bangsa Mowab.
15 Então os israelitas pediram outra vez socorro ao Senhor , e ele mandou outro homem para libertá-los. Foi Eúde, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Eúde era canhoto. O povo de Israel mandou-o levar o pagamento dos impostos para Eglom, rei de Moabe.
16 Na aniya' punyal saga t'llu h'kka taha'na bay tahinang e' si Ehod itu, kaengkotan e'na ni pa'ana kowan bo' katambunan e' s'mmekna.
16 Então Eúde fez um grande punhal, de mais ou menos meio metro de comprimento. Ele amarrou o punhal debaixo da roupa, do lado direito,
17 Pagubus, binowa buwis e' si Ehod ni si Eglon sultan bangsa Mowab. Al'mmok asal si Eglon.
17 e foi levar os impostos a Eglom, que era muito gordo.
18 Na, ka'nde'an pa'in buwis itu, pinapole' e' si Ehod saga maghahangkut pilak pamuwis.
18 Depois de entregá-los, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Maka'abut pa'in sigām ni saga batu ukilan ya ma tongod kauman Gilgal, si Ehod bay pabalik pehē' ni sultan Eglon bo' ah'lling ma iya, yuk-i, “Aniya' pah'llingku ma ka'a, tuwan sultan, ma halam aniya' makakale.”
19 Mas ele voltou do lugar onde estavam as imagens de pedra, perto de Gilgal, e disse ao rei: — Ó rei, tenho uma informação secreta para lhe dar. Então o rei ordenou que todos os outros saíssem da sala. E todos saíram.
20 Manjari pasekot si Ehod ni sultan e', hinabuna aningkō' karangan-danganan ma bilik angkap diyata' ya paghayang-hayanganna. Yuk si Ehod, “Aniya' lapal Tuhan pasampayku ni ka'a, tuwan.” Hinabu pabuhat sultan min paningkō'anna,
20 O rei estava sentado na sua sala de verão, no terraço. Eúde chegou perto dele e disse: — Tenho um recado de Deus para o senhor. O rei se levantou.
21 nihublut e' si Ehod punyal bay ma pa'ana kowan. Nihublut e'na maka tanganna gibang ati pangandugsu'na ni b'ttong sultan.
21 Então Eúde, com a mão esquerda, tirou o punhal que estava no seu lado direito e o enterrou na barriga de Eglom.
22 Ā, paloblob punyal sampay puhanna ni b'ttong sultan, palatus pehē' ni bukutna. Halam tahella' e' si Ehod punyalna inān sabab katambunan e' kal'mmokan sultan.
22 O punhal entrou até o cabo, e a gordura o cobriu porque Eúde não o tirou da barriga do rei. E a ponta do punhal apareceu entre as suas pernas.
23 Jari paluwas si Ehod ni saurung luma' bo' kinunsi' e'na saga tambol ma bilik angkap diyata' inān.
23 Em seguida Eúde trancou as portas, saiu pela janela
24 Makala'an pa'in iya, pina'an saga sosoho'an sultan ni bilikna inān ati ta'nda' e' sigām saga tambolna bay kinunsi'. “Ā,” yuk sigām, “kalu wa'i gi' ajamban.”
24 e foi embora. Aí os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Então pensaram que o rei tinha ido ao banheiro.
25 Sakali angagad-ngagad na pa'in sigām sampay sigām sinōd iya', sagō' halam taukab tambol e' sultan. Angkan sigām bay angā' kunsi' pangukab. Pagukab itu, ta'nda' e' sigām panghulu' sigām amatay pahantal ma lantay.
25 Esperaram muito tempo, mas, como ele não abria a porta, pegaram a chave e a abriram. E o rei estava morto, caído no chão.
26 Hinabu angagad saga sosoho'an e', wa'i makalahi si Ehod. Talabay e'na saga batu ukilan bo' patudju ni lahat Se'era.
26 Enquanto eles estavam esperando, Eúde fugiu. Passou pelas imagens de pedra e foi para Seirá.
27 Pagt'kkana pa'in pehē' ni kabūd-būran ya paglahatan panubu' si Epra'im, amah'lling iya tiyup-tiyup. Sakali patimuk ni si Ehod saga bangsa Isra'il bay min kaburan inān, ati magbeya' sigām palūd minnē'.
27 Quando chegou lá, nas montanhas de Efraim, ele tocou uma corneta de chifre de carneiro para chamar os homens de Israel para a luta. Ele os guiou montanha abaixo,
28 “Pi'itu kam ameya' ma aku,” yuk panoho'an si Ehod, “sabab saga bantabi bangsa Mowab pinara'ug e' PANGHŪꞋ ma ka'am.” Angkan sigām paurul ma si Ehod, ati ta'agaw e' sigām saga kababawan ma sapa' Jordan, ya palabayan ni lahat Mowab. Halam aniya' minsan sai bay tinugutan e' disi Ehod pauntas parambila' sapa' he'.
28 dizendo: — Sigam-me. O Então os israelitas o seguiram e tomaram o lugar onde os moabitas costumavam atravessar o rio Jordão. E não deixaram ninguém atravessar.
29 Jari ma llaw ina'an-i, aniya' saga sangpū' ngibu a'a Mowab tapapatay he' sigām, a'a bahani maka akosog. Halam aniya' minsan dangan bay makalahi.
29 Nessa batalha eles mataram mais ou menos dez mil soldados moabitas, todos fortes e valentes. E nem um escapou.
30 Ma llaw he'-i du taga'os bangsa Mowab e' bangsa Isra'il ati asannang paglahat inān ma deyom walumpū' tahun.
30 Assim os israelitas derrotaram Moabe naquele dia. E houve paz na terra de Israel durante oitenta anos.
31 Manjari ya pas'lle' ma si Ehod itu si Samgar anak si Anat. Si Samgar itu bay makapapatay nnom hatus a'a bangsa Pilistin. Luwal tungkud panganjudjal sapi' ya pakokosna. Bay isāb iya angaliyusan bangsa Isra'il min kasigpitan sigām.
31 O líder seguinte foi Sangar, filho de Anate. Ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de tocar bois. E assim ele também libertou o povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.