Juízes 3

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, ya itu saga bangsa bay pinasagaran e' PANGHŪꞋ-Yawe panulayna ma saga a'a Isra'il ya halam bay makalabay pagbono' ma lahat Kana'an.
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 (Subay sigām kapandu'an amono' sabab ya kaheka'an sigām halam bay makalabay bono' ma waktu tagna'.)
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Ina'an masi ma lahat Kana'an saga datu' lima hekana ya pagnakura'an bangsa Pilistin, ina'an isāb saga bangsa Kana'an magtumpuk-manumpuk, maka ina'an isāb bangsa Sidun maka bangsa Hīb ya pat'nna' ma kabūd-būran Lebanon, min būd Ba'al-Hermon sampay ni Lebo-Hamat.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Tinugutan saga bangsa itu anulay ma saga a'a Isra'il bo' tata'u bang bineya' e' sigām saga panoho'an PANGHŪꞋ ya bay pang'bbana ma ka'mbo'-mbo'an sigām labay min si Musa.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 Na, pasakaum saga a'a Isra'il ma bangsa Kana'an, bangsa Hīt, bangsa Amor, bangsa Pirisi, bangsa Hīb maka bangsa Jebus.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Magpikit-pikiti isāb bangsa Isra'il maka bangsa saddī inān, ati tabowa anumba ni saga tuhan-tuhan sigām.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 Jari tahinang e' saga bangsa Yahudi kala'atan ya landu' asammal ma pang'nda' PANGHŪꞋ-Yawe. Takalipat e' sigām si Yawe ya pagtuhanan sigām bo' anumba ni saga tuhan-tuhan Ba'al maka Astoret.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Aheya kakagit atay PANGHŪꞋ-Yawe angkan pasagaranna bangsa Isra'il nira'ug e' si Kusan-Risataim ya sultan ma Aram Naharaim. Jari waluntahun t'ggol sigām ma komkoman sultan e'.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Malaingkan parahing pa'in sigām ni PANGHŪꞋ, aniya' a'a pinaniya' e'na angaliyusan sigām. Ōn a'a itu si Otniyel anak si Kenas, ya siyali si Kaleb l'lla. Jari talappas saga a'a Isra'il e' si Otniyel.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Pahōp Rū si Yawe ma iya ati tahinang iya maghuhukum ma bangsa Isra'il. Aesog iya ma pagbono'an maka karūlan iya e' PANGHŪꞋ-Yawe angkan tara'ug e'na si Kusan-Risataim ya sultan bangsa Aram.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Jari aniya' na kasannangan ma lahat inān ma deyom mpatpū' tahun, sampay ni waktu kamatay si Otniyel anak si Kenas.
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Jari pabalik na isāb saga bangsa Isra'il angahinang kala'atan ya asammal ma pang'nda' PANGHŪꞋ, angkan sigām taga'os e' si Eglon sultan bangsa Mowab, min kahandak PANGHŪꞋ.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 Si Eglon inān bay mikigapi' ma bangsa Ammon maka bangsa Amalek, ati tarugpak e' sigām bangsa Isra'il bo' kalongkopan e' sigām da'ira Kapalmahan.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 Sangpū' ka waluntahun ya t'ggol bangsa Isra'il ma komkoman si Eglon sultan bangsa Mowab e'.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Manjari pabalik na isab saga bangsa Isra'il parahing ni PANGHŪꞋ ati aniya' isāb a'a bay pat'nna'na angaliyusan sigām min kasigpitan. Ōnna si Ehod anak si Gera, panubu' si Benjamin, a'a sakap gibang. Jari itu, sinoho' iya e' saga pagkahina bangsa Isra'il ang'nde'an buwis ni si Eglon ya sultan bangsa Mowab.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Na aniya' punyal saga t'llu h'kka taha'na bay tahinang e' si Ehod itu, kaengkotan e'na ni pa'ana kowan bo' katambunan e' s'mmekna.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 Pagubus, binowa buwis e' si Ehod ni si Eglon sultan bangsa Mowab. Al'mmok asal si Eglon.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 Na, ka'nde'an pa'in buwis itu, pinapole' e' si Ehod saga maghahangkut pilak pamuwis.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Maka'abut pa'in sigām ni saga batu ukilan ya ma tongod kauman Gilgal, si Ehod bay pabalik pehē' ni sultan Eglon bo' ah'lling ma iya, yuk-i, “Aniya' pah'llingku ma ka'a, tuwan sultan, ma halam aniya' makakale.”
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Manjari pasekot si Ehod ni sultan e', hinabuna aningkō' karangan-danganan ma bilik angkap diyata' ya paghayang-hayanganna. Yuk si Ehod, “Aniya' lapal Tuhan pasampayku ni ka'a, tuwan.” Hinabu pabuhat sultan min paningkō'anna,
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 nihublut e' si Ehod punyal bay ma pa'ana kowan. Nihublut e'na maka tanganna gibang ati pangandugsu'na ni b'ttong sultan.
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 Ā, paloblob punyal sampay puhanna ni b'ttong sultan, palatus pehē' ni bukutna. Halam tahella' e' si Ehod punyalna inān sabab katambunan e' kal'mmokan sultan.
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Jari paluwas si Ehod ni saurung luma' bo' kinunsi' e'na saga tambol ma bilik angkap diyata' inān.
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 Makala'an pa'in iya, pina'an saga sosoho'an sultan ni bilikna inān ati ta'nda' e' sigām saga tambolna bay kinunsi'. “Ā,” yuk sigām, “kalu wa'i gi' ajamban.”
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 Sakali angagad-ngagad na pa'in sigām sampay sigām sinōd iya', sagō' halam taukab tambol e' sultan. Angkan sigām bay angā' kunsi' pangukab. Pagukab itu, ta'nda' e' sigām panghulu' sigām amatay pahantal ma lantay.
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Hinabu angagad saga sosoho'an e', wa'i makalahi si Ehod. Talabay e'na saga batu ukilan bo' patudju ni lahat Se'era.
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 Pagt'kkana pa'in pehē' ni kabūd-būran ya paglahatan panubu' si Epra'im, amah'lling iya tiyup-tiyup. Sakali patimuk ni si Ehod saga bangsa Isra'il bay min kaburan inān, ati magbeya' sigām palūd minnē'.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 “Pi'itu kam ameya' ma aku,” yuk panoho'an si Ehod, “sabab saga bantabi bangsa Mowab pinara'ug e' PANGHŪꞋ ma ka'am.” Angkan sigām paurul ma si Ehod, ati ta'agaw e' sigām saga kababawan ma sapa' Jordan, ya palabayan ni lahat Mowab. Halam aniya' minsan sai bay tinugutan e' disi Ehod pauntas parambila' sapa' he'.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 Jari ma llaw ina'an-i, aniya' saga sangpū' ngibu a'a Mowab tapapatay he' sigām, a'a bahani maka akosog. Halam aniya' minsan dangan bay makalahi.
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Ma llaw he'-i du taga'os bangsa Mowab e' bangsa Isra'il ati asannang paglahat inān ma deyom walumpū' tahun.
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Manjari ya pas'lle' ma si Ehod itu si Samgar anak si Anat. Si Samgar itu bay makapapatay nnom hatus a'a bangsa Pilistin. Luwal tungkud panganjudjal sapi' ya pakokosna. Bay isāb iya angaliyusan bangsa Isra'il min kasigpitan sigām.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.