Juízes 20

Central Sinama 2008 NT (SML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari kamemon bangsa Isra'il min lahat Dān sampay ni Be'erseba maka min lahat Giliyad magsakaum bo' magdakayu' ma Mispa ma matahan Tuhan.
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se reuniu como um só homem, desde Dã até Berseba, com a terra de Gileade, junto ao SENHOR em Mispá.
2 In kamemon pagnakura'an ma sakahaba' panubu' bangsa Isra'il ina'an pasakaum ni saga ummat Tuhan. Saga mpat hatus ngibu heka sundalu maka saga kalis sigām.
2 E os chefes de todos os povos, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembleia do povo de Deus, quatrocentos mil homens a pé que desembainhavam a espada.
3 (Takale e' saga panubu' Benjamin in saga bangsa Isra'il wa'i bay patukad ni Mispa.) Jari yuk saga bangsa Isra'il, “Buwattingga bahā' bay paniya' kala'atan itu?”
3 (Ora, os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam subido até Mispá.) Então disseram os filhos de Israel: Contai-nos, como foi esta impiedade?
4 Angkan yuk panubu' Lebi ya bay h'lla d'nda bay pinapatay, “Aku maka h'ndaku bay pahapit ni Gibeya ya sakup panubu' Benjamin supaya pahanti' mahē' amalabay sangom.
4 E o levita, o marido da mulher que foi morta, respondeu e disse: Eu cheguei a Gibeá, que pertence a Benjamim, eu e a minha concubina, para nos alojarmos.
5 Jari sangom pa'in, ya saga kal'llahan ma Gibeya bay pehē' angalibutan luma' pat'nna'anku arak amapatay aku. Saguwā' h'ndaku ya bay niusiba'an e' sigām jari amatay iya.
5 E os homens de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa ao redor à noite, e pensaram em me matar; e a minha concubina eles violentaram, de forma que ela está morta.
6 Angkan bay iya bowaku amole' ati bay pagpōng-pōngku baranna bo' bay pabeya'ku dag'llot-dag'llot ni pakaniya-kaniya panubu' bangsa Isra'il, sabab bay nihinang e' sigām ya hinang kala'atan makaiya'-iya' ma Isra'il.
6 E peguei a minha concubina, e a cortei em pedaços, e a enviei para todas as partes da região da herança de Israel, pois indignidade e loucura foram cometidas em Israel.
7 Ma buwattina'an, ah'lling kam ka'am saga bangsa Isra'il bang ai ya ma pikilanbi.”
7 Eis que vós todos sois filhos de Israel; dai-me aqui o vosso conselho e orientação.
8 Sakali magdakayu' an'ngge kamemon in saga a'a bo' ah'lling, “Halam aniya' minsan dangan ma kitam amole'. Halam aniya' minsan dangan ma kitam amole' pabalik ni luma'na.
8 E todo o povo se ergueu como um homem, dizendo: Nenhum de nós irá para a sua tenda, tampouco algum de nós tornará para a sua casa.
9 Na, ma buwattina'an, buwattitu ya hinangtam: Magko'ot-ko'ot kitam bang sai dahū anakay pehē' ni Gibeya.
9 Porém, isto será o que faremos em Gibeá; nós subiremos por sorteio contra ela;
10 Angā' kitam sangpū' kal'llahan min dahatus puhu' ma kamemon panubu' bangsa Isra'il, ati dahatus min dangibu maka dangibu isab min sangpū' ngibu puhu', bo' amatuntul ma saga pamalanja' ma sundalu. Ati bang makat'kka na in saga sundalu ni Gibeya ya sakup panubu' Benjamin, sigām ya makabuwan tungbas ma kamemon kala'atan bay tahinang e' panubu' Benjamin ma Isra'il.”
10 e tomaremos dez homens de cada centena de todas as tribos de Israel, e uma centena de um milhar, um milhar de dez milhares, para transportar provisões para o povo, para que eles possam fazer, quando chegarem em Gibeá, de acordo com toda a loucura que operaram em Israel.
11 Angkan kamemon kal'llahan Isra'il bay magtimuk magdakayu' anakay da'ira inān.
11 Assim, todos os homens de Israel se reuniram contra a cidade, unidos como um só homem.
12 Ya saga panubu' Isra'il bay amapehē' kal'llahan ni kamemon panubu' Benjamin bo' ah'lling, “Ai sa hinang kala'atan ya bay tahinang e' panubu'bi itu?
12 E todas as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que iniquidade é esta que se fez entre vós?
13 Ma buwattina'an, nde'inbi ni kami ya kal'llahan Gibeya ya bay angahinang kala'atan itu supaya tapapatay kami ati tapahalam ma Isra'il ya kala'atan itu.” Saguwā' halam bay kinale e' panubu' Benjamin ya pagkahi sigām bangsa Isra'il.
13 Agora, portanto, entregai-nos os homens, os filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que possamos levá-los à morte, e lançar fora o mal de Israel. Entretanto, os filhos de Benjamim não quiseram atentar à voz dos seus irmãos, os filhos de Israel;
14 Gom pa'in sigām bay magdakayu' bo' pehē' ni Gibeya supaya angatu magbono' ma bangsa Isra'il.
14 mas os filhos de Benjamim se reuniram, a partir das suas cidades, em Gibeá, para sair em batalha contra os filhos de Israel.
15 Ma waktu he'-i du magtimuk sigām duwampū' maka nnom ngibu kal'llahan maka saga kalis sigām, pangangganap ma pitu' hatus kal'llahan ya bay tapene' ma saga pat'nna' ma Gibeya.
15 E os filhos de Benjamim foram contados, naquela ocasião, a partir das cidades: vinte e seis mil homens que desembainhavam a espada, além dos habitantes de Gibeá, que somavam setecentos homens escolhidos.
16 Ma kamemon saga sundalu inān aniya' pitu' hatus kal'llahan bay tapene' ya sakap gibang ati pakaniya-kaniya ma sigām sidda atudju amitik/amantung minsan lambahan bu'un taluwa' he' sigām.
16 No meio de todo este povo havia setecentos homens canhotos escolhidos; cada qual era capaz de arremessar pedras à largura de um fio de cabelo e não errar.
17 Ya saga bangsa Isra'il ngga'i ka beya' ma panubu' Benjamin aniya' saga mpat hatus ngibu kal'llahan ya maka kalis sigām sidda amanday amono'.
17 E os homens de Israel, além de Benjamim, somavam quatrocentos mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens de guerra.
18 In saga bangsa Isra'il wa'i patukad ni Betel bo' supaya angaru ni Tuhan. Yuk sigām, “Sai sa ma kami ya parahū anakay ni panubu' Benjamin?” Ya sambung Tuhan, “Panubu' Juda ya parahū.”
18 E os filhos de Israel se levantaram, e subiram até a casa de Deus, e pediram conselho a Deus, e disseram: Qual de nós subirá primeiro à batalha contra os filhos de Benjamim? E o SENHOR disse: Judá subirá primeiro.
19 Dakayu' llaw pagk'llat subu, in saga bangsa Isra'il wa'i pehē' magpustu asekot ni Gibeya.
19 E os filhos de Israel se levantaram pela manhã, e acamparam diante de Gibeá.
20 Manjari ya kal'llahan bangsa Isra'il pehē' anakay ni panubu' Benjamin maka angahapa'an sigām patanam amono' ma Gibeya.
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra Benjamim; e os homens de Israel se colocaram em ordem para lutar contra eles em Gibeá.
21 Pagubus sikaluwasan min Gibeya ya saga panubu' Benjamin ati duwampū' karuwa ngibu heka a'a bangsa Isra'il ya bay tapapatay e' sigām ma pagbono'an ma llaw he'-i.
21 E os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e destruíram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens israelitas.
22 Saguwā' ya saga bangsa Isra'il gom pa'in magmahogot pangatayan dangan maka dangan ati pabalik sigām ni atag bay pangahapa'an sigām dahū.
22 E o povo, os homens de Israel, animou-se, e prepararam novamente a sua batalha em ordem, no local onde eles se puseram em ordem no primeiro dia.
23 Manjari ya saga bangsa Isra'il patukad ni Betel ati anangis ni Tuhan sampay ni kasangoman maka atilaw sigām ni Tuhan. Yuk sigām, “Pabalik lagi' bahā' kami ni pagbono'an anakay saga panubu' Benjamin ya pagkahi kami?” Ya sambung Tuhan, “Pehē' kam pabalik anakay sigām.”
23 (E os filhos de Israel subiram e choraram diante do SENHOR até o anoitecer, e pediram o conselho do SENHOR, dizendo: Devo subir novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E o SENHOR disse: Sobe contra ele.)
24 Ta'abut ikaruwa llawna, sinakay e' sigām pabalik ya saga panubu' Benjamin.
24 E os filhos de Israel chegaram mais perto dos filhos de Benjamim no segundo dia.
25 Ma waktu inān, paluwas na isab pabalik min Gibeya ya saga panubu' Benjamin supaya amāk sigām magbono', ati sangpū' kawalu' ngibu na isab tapapatay e' sigām ma saga bangsa Isra'il. Kamemon inān taga-kalis.
25 E Benjamim saiu contra eles desde Gibeá, no segundo dia, e destruíram novamente por terra, dezoito mil homens dos filhos de Israel; todos estes desembainhavam a espada.
26 Sakali kamemon a'a panubu' bangsa Isra'il, wa'i patukad pabalik ni Betel ati mahē' sigām aningkō' anangis ni Tuhan. Ma llaw he' bay sigām amuwasa sampay ni kasangoman maka bay anukbal pagkulban maka angungsud tutukbalan pagheya sigām ni Tuhan.
26 Então, todos os filhos de Israel, e todo o povo, subiram, e chegaram até a casa de Deus, e choraram, e se assentaram diante do SENHOR, e jejuaram naquele dia até o anoitecer, e ofereceram ofertas queimadas e ofertas de paz diante do SENHOR.
27 Ati ya saga bangsa Isra'il bay angaru pabalik ni Tuhan. (Ma waktu he', ina'an gi' maina'an ya ba'ul Paljanji'an Tuhan.
27 E os filhos de Israel consultaram o SENHOR (pois a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias,
28 Ati ya magnakura' inān si Pinehas anak si Eliyasar l'lla mpu si Harun.) Yuk patilaw sigām, “Pehē' lagi' ba kami pabalik anakay panubu' Benjamin ya pagkahi kami atawa mbal na?” Anambung Tuhan, “Pehē' kam, salung para'ugku sigām ma ka'am.”
28 e Fineias, o filho de Eleazar, o filho de Arão, ficava de pé diante dela naqueles dias), dizendo: Sairei eu novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou devo cessar? E o SENHOR disse: Sobe, pois amanhã eu os entregarei na tua mão.
29 Manjari ya saga bangsa Isra'il patapuk angahapa' ma katilibut Gibeya.
29 E Israel posicionou homens deitados, em espera, ao redor de Gibeá.
30 Ma ikat'llu llawna, pehē' na isab sigām anakay ni panubu' Benjamin maka angahapa' ma lugal bay pangahapa'an sigām ma Gibeya.
30 E os filhos de Israel subiram contra os filhos de Benjamim no terceiro dia, e se posicionaram em ordem diante de Gibeá, como nas outras vezes.
31 Ati paluwas na isab ya saga panubu' Benjamin amāk sigām magbono' sampay sigām tagege palawak min da'ira. Buwat du bay dahū, aniya' saga t'llumpū' puhu' bay tapapatay min saga bangsa Isra'il ma kareyahan maka ma saga labayan ya tudju ni Betel maka tudju ni Gibeya.
31 E os filhos de Benjamim saíram contra o povo, e foram atraídos para longe da cidade; e eles começaram a ferir o povo, e a matar, como nas outras vezes, nos grandes caminhos, dos quais um sobe até a casa de Deus, e o outro para Gibeá, pelo campo, cerca de trinta homens de Israel.
32 Pasuhut pa'in saga bangsa Isra'il, yuk saga panubu' Benjamin, “Tara'ugta na isab sigām buwat bay dahū.” Saguwā' halam tata'u sigām binowa sigām e' bangsa Isra'il patā min da'ira tudju ni saga labayan.
32 E os filhos de Benjamim disseram: Eles estão abatidos diante de nós, como na primeira. Porém, os filhos de Israel disseram: Fujamos, e os atraiamos da cidade para os grandes caminhos.
33 Kamemon bangsa Isra'il ya bay ala'an min lugal sigām bay magtimuk patanam ma Ba'al Tamar, ati ya saga kasehe'an bay ma tapukan ma lugal tampal ni s'ddopan ma Gibeya sikaluwasan na amono'.
33 E todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e se posicionaram em ordem em Baal-Tamar; e os de Israel que estavam deitados em espera saíram dos seus lugares, dos prados de Gibeá.
34 Manjari saga sangpū' ngibu kal'llahan bangsa Isra'il ya bay pinene' to'ongan. Sigām ya bay paharap anakay Gibeya. Alanat pagbono' sigām, halam tapikil e' panubu' Benjamin in kala'atan inān sōng na pat'kka ni sigām.
34 E ali vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha foi severa; mas eles não sabiam que o mal estava perto deles.
35 Bay pinara'ug in bangsa Isra'il min panubu' Benjamin ati ma llaw he'-i du makapapatay sigām duwampū' kalima ngibu maka dahatus puhu' saga panubu' Benjamin ya taga-kalis kamemon.
35 E o SENHOR feriu Benjamim diante de Israel; e os filhos de Israel destruíram, dos benjamitas, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens; todos estes desembainhavam a espada.
36 Minnē' tananam e' panubu' Benjamin tara'ug na sigām. Ati in panubu' Benjamin bay na pamasagad e' kal'llahan bangsa Isra'il ma kasehe'an sigām ya bay angahapa' amono' ma atag Gibeya.
36 Assim, os filhos de Benjamim viram que foram feridos; pois os homens de Israel deram lugar para os benjamitas, porque confiaram nos que estavam deitados em espera, os quais haviam posicionado ao lado de Gibeá.
37 Manjari ya saga a'a bay angahapa' inān anakay na pehē' ni Gibeya bo' magkanat maka kalis sigām amapatay saga a'a ma katilibut da'ira inān.
37 E os homens que ficaram deitados em espera se apressaram, e investiram contra Gibeá; e os homens deitados em espera se aproximaram, e feriram toda a cidade com o fio da espada.
38 Aniya' bay paghati'an kal'llahan bangsa Isra'il maka sehe' sigām bay angahapa' inān. Subay sigām amat'bbud humbu akapal ma da'ira inān.
38 Ora, havia um sinal indicado entre os homens de Israel e os deitados em espera: Estes deveriam fazer com que uma grande chama com fumaça se levantasse da cidade.
39 Bo' supaya in kal'llahan Isra'il inān makabalik ni saga sehe' sigām ma pagbono'an. Ya saga panubu' Benjamin bay na isab makapapatay t'llumpū' puhu' ma saga bangsa Isra'il, maka yuk sigām, “Tara'ugta na isab sigām buwat bay pagbono' dahū.”
39 E quando os homens de Israel se retiraram da batalha, Benjamim começou a ferir e a matar, dos homens de Israel, cerca de trinta pessoas; pois diziam: Seguramente eles estão abatidos diante de nós, como na primeira batalha.
40 Saguwā' anagna' pa'in an'bbud pariyata' humbu alibombo' min Gibeya, makalingi' in panubu' Benjamin maka tanda' e' sigām aniya' humbu an'bbud pariyata' min katilibut da'ira inān.
40 Porém, quando o fogo começou a subir da cidade, com uma coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si; e eis que o fogo da cidade ascendia aos céus.
41 Pagubus in saga kal'llahan Isra'il anakay na isab ni panubu' Benjamin, angkan tināw saga a'a inān sabab tapikil e' sigām in kala'atan inān pat'kka na ni sigām.
41 E quando os homens de Israel se viraram novamente, os homens de Benjamim estavam aturdidos; pois viram que o mal lhes havia sobrevindo.
42 Angkan bay sigām ala'an min bangsa Isra'il tudju ni paslangan saguwā' halam sigām bay makalahi min pagbono'an. Ati ya saga kal'llahan bangsa Isra'il ya bay sikaluwasan min da'ira ya ina'an bay amapatay sigām mahē'.
42 Portanto, eles viraram as suas costas diante dos homens de Israel no caminho do deserto; mas a batalha os alcançou; e eles destruíram no meio deles os que saíram das cidades.
43 Bay sigām nilibutan e' saga bangsa Isra'il tinurul na pa'in sampay sigām al'kkas tasaggaw ma katilibut Gibeya ya tampal ni sobangan.
43 Assim, eles cercaram os benjamitas ao redor, e os perseguiram, e os esmagaram com facilidade contra Gibeá, na direção do sol nascente.
44 Sangpū' kawalu' ngibu saga panubu' Benjamin ya tapapatay. Kamemon inān saga a'a aesog magbono'.
44 E tombaram ali, de Benjamim, dezoito mil homens; todos estes eram homens valentes.
45 Ya saga kasehe'an sigām inān alahi na pa'in ni paslangan tudju ni Batu Rimun, saguwā' lima ngibu puhu' min sigām ya tapapatay e' bangsa Isra'il ma labayan. Masi na pa'in sigām tinurul e' ba'anan bangsa Isra'il sampay ta'abut ni Gidom maka makapapatay gi' sigām duwa ngibu puhu'.
45 E eles se viraram e fugiram em direção ao deserto, até a rocha de Rimom; e eles colheram, no caminho, cinco mil dos seus homens; e os perseguiram ferozmente até Gidom, e mataram dois mil deles.
46 Ma llaw he'-i du duwampū' kalima ngibu puhu' panubu' Benjamin ya bay tapapatay. Kamemon inān saga a'a aesog magbono'.
46 De modo que todos os que caíram de Benjamim naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens valentes.
47 Saguwā' nnom hatus gi' min sigām inān ya bay makalahi ni paslangan tudju ni Batu Rimun ya na pat'nna'an sigām ma deyom mpat bulan.
47 Porém, seiscentos homens se viraram e fugiram para o deserto, até a rocha de Rimom, e permaneceram na rocha de Rimom durante quatro meses.
48 Pagubus he' bay pabalik in kal'llahan Isra'il ni saga da'ira panubu' Benjamin maka pinapatay e' sigām ya saga bay takapin mahē' sampay na saga hayop maka kamemon kaginisan ya ta'nda' e' sigām. Kamemon da'ira bay kalabayan e' sigām bay pinagtunu'.
48 E os homens de Israel se voltaram novamente contra os filhos de Benjamim, e os feriram com o fio da espada, tanto os homens de cada cidade, como os animais, e tudo o que veio à mão; eles também atearam fogo a todas as cidades às quais chegaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.