Juízes 20

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari kamemon bangsa Isra'il min lahat Dān sampay ni Be'erseba maka min lahat Giliyad magsakaum bo' magdakayu' ma Mispa ma matahan Tuhan.
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se ajuntou, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade, ao Senhor , em Mispa.
2 In kamemon pagnakura'an ma sakahaba' panubu' bangsa Isra'il ina'an pasakaum ni saga ummat Tuhan. Saga mpat hatus ngibu heka sundalu maka saga kalis sigām.
2 E, dos cantos de todo o povo, se apresentaram de todas as tribos de Israel na congregação do povo de Deus quatrocentos mil homens de pé que arrancavam a espada.
3 (Takale e' saga panubu' Benjamin in saga bangsa Isra'il wa'i bay patukad ni Mispa.) Jari yuk saga bangsa Isra'il, “Buwattingga bahā' bay paniya' kala'atan itu?”
3 (Ouviram, pois, os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa.) E disseram os filhos de Israel: Falai, como sucedeu esta maldade?
4 Angkan yuk panubu' Lebi ya bay h'lla d'nda bay pinapatay, “Aku maka h'ndaku bay pahapit ni Gibeya ya sakup panubu' Benjamin supaya pahanti' mahē' amalabay sangom.
4 Então, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
5 Jari sangom pa'in, ya saga kal'llahan ma Gibeya bay pehē' angalibutan luma' pat'nna'anku arak amapatay aku. Saguwā' h'ndaku ya bay niusiba'an e' sigām jari amatay iya.
5 e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite, e intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 Angkan bay iya bowaku amole' ati bay pagpōng-pōngku baranna bo' bay pabeya'ku dag'llot-dag'llot ni pakaniya-kaniya panubu' bangsa Isra'il, sabab bay nihinang e' sigām ya hinang kala'atan makaiya'-iya' ma Isra'il.
6 Então, peguei na minha concubina, e fi-la em pedaços, e a enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram tal malefício e loucura em Israel.
7 Ma buwattina'an, ah'lling kam ka'am saga bangsa Isra'il bang ai ya ma pikilanbi.”
7 Eis que todos sois filhos de Israel; dai aqui a vossa palavra e conselho.
8 Sakali magdakayu' an'ngge kamemon in saga a'a bo' ah'lling, “Halam aniya' minsan dangan ma kitam amole'. Halam aniya' minsan dangan ma kitam amole' pabalik ni luma'na.
8 Então, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda nem nenhum de nós se retirará à sua casa.
9 Na, ma buwattina'an, buwattitu ya hinangtam: Magko'ot-ko'ot kitam bang sai dahū anakay pehē' ni Gibeya.
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: procederemos contra ela por sorte.
10 Angā' kitam sangpū' kal'llahan min dahatus puhu' ma kamemon panubu' bangsa Isra'il, ati dahatus min dangibu maka dangibu isab min sangpū' ngibu puhu', bo' amatuntul ma saga pamalanja' ma sundalu. Ati bang makat'kka na in saga sundalu ni Gibeya ya sakup panubu' Benjamin, sigām ya makabuwan tungbas ma kamemon kala'atan bay tahinang e' panubu' Benjamin ma Isra'il.”
10 E tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para tomarem mantimento para o povo, para que, vindo eles a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
11 Angkan kamemon kal'llahan Isra'il bay magtimuk magdakayu' anakay da'ira inān.
11 Assim, ajuntaram-se contra esta cidade todos os homens de Israel, aliados como um só homem.
12 Ya saga panubu' Isra'il bay amapehē' kal'llahan ni kamemon panubu' Benjamin bo' ah'lling, “Ai sa hinang kala'atan ya bay tahinang e' panubu'bi itu?
12 E as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que maldade é esta que se fez entre vós?
13 Ma buwattina'an, nde'inbi ni kami ya kal'llahan Gibeya ya bay angahinang kala'atan itu supaya tapapatay kami ati tapahalam ma Isra'il ya kala'atan itu.” Saguwā' halam bay kinale e' panubu' Benjamin ya pagkahi sigām bangsa Isra'il.
13 Dai- nos, pois, agora, aqueles homens filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Gom pa'in sigām bay magdakayu' bo' pehē' ni Gibeya supaya angatu magbono' ma bangsa Isra'il.
14 Antes, os filhos de Benjamim se ajuntaram das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 Ma waktu he'-i du magtimuk sigām duwampū' maka nnom ngibu kal'llahan maka saga kalis sigām, pangangganap ma pitu' hatus kal'llahan ya bay tapene' ma saga pat'nna' ma Gibeya.
15 E contaram-se naquele dia os filhos de Benjamim, das cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam a espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contaram setecentos homens escolhidos.
16 Ma kamemon saga sundalu inān aniya' pitu' hatus kal'llahan bay tapene' ya sakap gibang ati pakaniya-kaniya ma sigām sidda atudju amitik/amantung minsan lambahan bu'un taluwa' he' sigām.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais todos atiravam com a funda uma pedra a um cabelo e não erravam.
17 Ya saga bangsa Isra'il ngga'i ka beya' ma panubu' Benjamin aniya' saga mpat hatus ngibu kal'llahan ya maka kalis sigām sidda amanday amono'.
17 E contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
18 In saga bangsa Isra'il wa'i patukad ni Betel bo' supaya angaru ni Tuhan. Yuk sigām, “Sai sa ma kami ya parahū anakay ni panubu' Benjamin?” Ya sambung Tuhan, “Panubu' Juda ya parahū.”
18 E levantaram-se os filhos de Israel, e subiram a Betel, e perguntaram a Deus, e disseram: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? E disse o Senhor : Judá subirá primeiro.
19 Dakayu' llaw pagk'llat subu, in saga bangsa Isra'il wa'i pehē' magpustu asekot ni Gibeya.
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
20 Manjari ya kal'llahan bangsa Isra'il pehē' anakay ni panubu' Benjamin maka angahapa'an sigām patanam amono' ma Gibeya.
20 E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e ordenaram os homens de Israel contra eles a peleja ao pé de Gibeá.
21 Pagubus sikaluwasan min Gibeya ya saga panubu' Benjamin ati duwampū' karuwa ngibu heka a'a bangsa Isra'il ya bay tapapatay e' sigām ma pagbono'an ma llaw he'-i.
21 Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 Saguwā' ya saga bangsa Isra'il gom pa'in magmahogot pangatayan dangan maka dangan ati pabalik sigām ni atag bay pangahapa'an sigām dahū.
22 Porém esforçou-se o povo dos homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 Manjari ya saga bangsa Isra'il patukad ni Betel ati anangis ni Tuhan sampay ni kasangoman maka atilaw sigām ni Tuhan. Yuk sigām, “Pabalik lagi' bahā' kami ni pagbono'an anakay saga panubu' Benjamin ya pagkahi kami?” Ya sambung Tuhan, “Pehē' kam pabalik anakay sigām.”
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e perguntaram ao Senhor , dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E disse o Senhor : Subi contra ele.
24 Ta'abut ikaruwa llawna, sinakay e' sigām pabalik ya saga panubu' Benjamin.
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel aos filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Ma waktu inān, paluwas na isab pabalik min Gibeya ya saga panubu' Benjamin supaya amāk sigām magbono', ati sangpū' kawalu' ngibu na isab tapapatay e' sigām ma saga bangsa Isra'il. Kamemon inān taga-kalis.
25 Também os de Benjamim no dia seguinte lhes saíram ao encontro fora de Gibeá e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que arrancavam a espada.
26 Sakali kamemon a'a panubu' bangsa Isra'il, wa'i patukad pabalik ni Betel ati mahē' sigām aningkō' anangis ni Tuhan. Ma llaw he' bay sigām amuwasa sampay ni kasangoman maka bay anukbal pagkulban maka angungsud tutukbalan pagheya sigām ni Tuhan.
26 Então, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor , e jejuaram aquele dia até à tarde, e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor .
27 Ati ya saga bangsa Isra'il bay angaru pabalik ni Tuhan. (Ma waktu he', ina'an gi' maina'an ya ba'ul Paljanji'an Tuhan.
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca do concerto de Deus estava ali naqueles dias;
28 Ati ya magnakura' inān si Pinehas anak si Eliyasar l'lla mpu si Harun.) Yuk patilaw sigām, “Pehē' lagi' ba kami pabalik anakay panubu' Benjamin ya pagkahi kami atawa mbal na?” Anambung Tuhan, “Pehē' kam, salung para'ugku sigām ma ka'am.”
28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Sairei ainda mais a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o Senhor : Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.
29 Manjari ya saga bangsa Isra'il patapuk angahapa' ma katilibut Gibeya.
29 Então, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 Ma ikat'llu llawna, pehē' na isab sigām anakay ni panubu' Benjamin maka angahapa' ma lugal bay pangahapa'an sigām ma Gibeya.
30 E subiram os filhos de Israel, ao terceiro dia, contra os filhos de Benjamim e ordenaram a peleja junto a Gibeá, como das outras vezes.
31 Ati paluwas na isab ya saga panubu' Benjamin amāk sigām magbono' sampay sigām tagege palawak min da'ira. Buwat du bay dahū, aniya' saga t'llumpū' puhu' bay tapapatay min saga bangsa Isra'il ma kareyahan maka ma saga labayan ya tudju ni Betel maka tudju ni Gibeya.
31 Então, os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade, e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos (um dos quais sobe para Betel, e o outro, para Gibeá pelo campo), alguns trinta dos homens de Israel.
32 Pasuhut pa'in saga bangsa Isra'il, yuk saga panubu' Benjamin, “Tara'ugta na isab sigām buwat bay dahū.” Saguwā' halam tata'u sigām binowa sigām e' bangsa Isra'il patā min da'ira tudju ni saga labayan.
32 Então, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e desviemo-los da cidade para os caminhos.
33 Kamemon bangsa Isra'il ya bay ala'an min lugal sigām bay magtimuk patanam ma Ba'al Tamar, ati ya saga kasehe'an bay ma tapukan ma lugal tampal ni s'ddopan ma Gibeya sikaluwasan na amono'.
33 Então, todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e ordenaram a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, da caverna de Gibeá.
34 Manjari saga sangpū' ngibu kal'llahan bangsa Isra'il ya bay pinene' to'ongan. Sigām ya bay paharap anakay Gibeya. Alanat pagbono' sigām, halam tapikil e' panubu' Benjamin in kala'atan inān sōng na pat'kka ni sigām.
34 E dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se engravesceu; porém eles não sabiam que o mal lhes tocaria.
35 Bay pinara'ug in bangsa Isra'il min panubu' Benjamin ati ma llaw he'-i du makapapatay sigām duwampū' kalima ngibu maka dahatus puhu' saga panubu' Benjamin ya taga-kalis kamemon.
35 Então, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e desfizeram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que arrancavam espada.
36 Minnē' tananam e' panubu' Benjamin tara'ug na sigām. Ati in panubu' Benjamin bay na pamasagad e' kal'llahan bangsa Isra'il ma kasehe'an sigām ya bay angahapa' amono' ma atag Gibeya.
36 E viram os filhos de Benjamim que estavam feridos, porque os homens de Israel deram lugar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Manjari ya saga a'a bay angahapa' inān anakay na pehē' ni Gibeya bo' magkanat maka kalis sigām amapatay saga a'a ma katilibut da'ira inān.
37 E a emboscada se apressou e acometeu a Gibeá; e a emboscada arremeteu contra ela e feriu a fio de espada toda a cidade.
38 Aniya' bay paghati'an kal'llahan bangsa Isra'il maka sehe' sigām bay angahapa' inān. Subay sigām amat'bbud humbu akapal ma da'ira inān.
38 E os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Bo' supaya in kal'llahan Isra'il inān makabalik ni saga sehe' sigām ma pagbono'an. Ya saga panubu' Benjamin bay na isab makapapatay t'llumpū' puhu' ma saga bangsa Isra'il, maka yuk sigām, “Tara'ugta na isab sigām buwat bay pagbono' dahū.”
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja, e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, atravessando-os, porque diziam: Já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
40 Saguwā' anagna' pa'in an'bbud pariyata' humbu alibombo' min Gibeya, makalingi' in panubu' Benjamin maka tanda' e' sigām aniya' humbu an'bbud pariyata' min katilibut da'ira inān.
40 Então, a nuvem de fumaça se começou a levantar da cidade, como uma coluna de fumaça; e, virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que a fumaça da cidade subia ao céu.
41 Pagubus in saga kal'llahan Isra'il anakay na isab ni panubu' Benjamin, angkan tināw saga a'a inān sabab tapikil e' sigām in kala'atan inān pat'kka na ni sigām.
41 E os homens de Israel viraram o rosto, e os homens de Benjamim pasmaram, porque viram que o mal lhes tocaria.
42 Angkan bay sigām ala'an min bangsa Isra'il tudju ni paslangan saguwā' halam sigām bay makalahi min pagbono'an. Ati ya saga kal'llahan bangsa Isra'il ya bay sikaluwasan min da'ira ya ina'an bay amapatay sigām mahē'.
42 E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou, e os das cidades os desfizeram no meio deles.
43 Bay sigām nilibutan e' saga bangsa Isra'il tinurul na pa'in sampay sigām al'kkas tasaggaw ma katilibut Gibeya ya tampal ni sobangan.
43 E cercaram a Benjamim, e o seguiram, e à vontade o pisaram, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Sangpū' kawalu' ngibu saga panubu' Benjamin ya tapapatay. Kamemon inān saga a'a aesog magbono'.
44 E caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes sendo homens valentes.
45 Ya saga kasehe'an sigām inān alahi na pa'in ni paslangan tudju ni Batu Rimun, saguwā' lima ngibu puhu' min sigām ya tapapatay e' bangsa Isra'il ma labayan. Masi na pa'in sigām tinurul e' ba'anan bangsa Isra'il sampay ta'abut ni Gidom maka makapapatay gi' sigām duwa ngibu puhu'.
45 Então, viraram as costas e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; apanharam ainda deles pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 Ma llaw he'-i du duwampū' kalima ngibu puhu' panubu' Benjamin ya bay tapapatay. Kamemon inān saga a'a aesog magbono'.
46 E todos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que arrancavam a espada, todos eles homens valentes.
47 Saguwā' nnom hatus gi' min sigām inān ya bay makalahi ni paslangan tudju ni Batu Rimun ya na pat'nna'an sigām ma deyom mpat bulan.
47 Porém seiscentos homens viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom, e ficaram na penha de Rimom quatro meses.
48 Pagubus he' bay pabalik in kal'llahan Isra'il ni saga da'ira panubu' Benjamin maka pinapatay e' sigām ya saga bay takapin mahē' sampay na saga hayop maka kamemon kaginisan ya ta'nda' e' sigām. Kamemon da'ira bay kalabayan e' sigām bay pinagtunu'.
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os feriram a fio de espada, desde os homens da cidade até aos animais, tudo quanto ali se achava, e também a todas as cidades quantas se acharam puseram a fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.