Juízes 18
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH
1 Ma waktu he', halam aniya' gi' magsultan ma bangsa Isra'il, ati ma waktu inān in panubu' Dān amiha lugal kapaglahatan e' sigām, sabab ma saga panubu' bangsa Isra'il panubu' Dān ya halam lagi' bay makataima' pusaka'.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. E a tribo de Dã estava procurando uma terra para morar, terra que fosse só deles. Isso porque até aquela ocasião eles não tinham recebido a parte da terra que devia ser deles, embora as outras tribos de Israel já tivessem recebido a sua parte.
2 Angkan in saga panubu' Dān bay amapehē' lima a'a aesog min Sora maka min Esta'ol amantingag palahatan bo' kapaglahatan e' sigām. Ya saga kal'llahan inān, ya ina'an sapantun magnakura' ma kamemon panubu' sigām. Ah'lling saga a'a inān ni sigām, “Pehē' na kam maglahat ma tana' he'.” In kal'llahan inān bay pehē' ni kaburan Epra'im ati makat'kka ni luma' si Mika maka mahē' sigām bay amalabay/amapuwas sangom.
2 Então o povo de Dã escolheu cinco homens de valor entre todas as famílias da tribo. Eles foram mandados das cidades de Zora e Estaol para espiar e conhecer a terra. Foram para a região montanhosa de Efraim e ficaram na casa de Mica.
3 Asekot pa'in sigām ni luma' si Mika, tabahingaw e' sigām in lagaw/suwala subul ya panubu' Lebi, angkan tinullus itu e' sigām bo' tinilaw, “Angay ka itiya' ma itu? Sai bay anoho' ka'a pi'itu? Ai hinangnu ma lugalnu?”
3 Enquanto estavam lá, perceberam, pelo jeito de o jovem levita falar, que ele não era dali. Então chegaram perto dele e perguntaram: — O que é que você está fazendo aqui? Quem trouxe você para cá?
4 Angkan angahaka subul inān ni sigām ma pasal bay tahinang si Mika ma iya maka yukna, “Bay aku ningā' e'na magimam maka maghinang ma iya.”
4 Ele respondeu: — Eu fiz um trato com Mica. Ele me paga para ser sacerdote dele.
5 Jari ah'lling ya kal'llahan inān ni iya, “Bang manjari panilawin lagi' ni Tuhan bo' supaya kinata'uwan bang aniya' kajatuhan kal'ngnganan kami.”
5 Aí disseram ao moço: — Então pergunte a Deus se nós seremos bem-sucedidos na nossa viagem.
6 Ya sambung imam ni sigām, “Da'a kam maghawal-hawal pabeya' du Tuhan ma ka'am ni papehē'anbi/kal'ngngananbi.”
6 O sacerdote respondeu: — Não se preocupem. O
7 Puwas e' ala'an na ya lima puhu' kal'llahan inān ati makat'kka ni Laish. Tanda' e' sigām in saga a'a maina'an ahāp kat'nna' sigām, buwat saga bangsa Sidun halam aniya' anasaw sigām maka mbal a'anib. Ma sabab jukup in paglahat sigām, jayak-jayakan in kalluman sigām. Atā isab in paglahat sigām min pat'nna'an saga bangsa Sidun maka halam aniya' pasaumbibi saddī a'a min sigām.
7 Então os cinco homens saíram dali e foram para a cidade de Laís. Chegando lá, viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, como os sidônios. Eram pacíficos e calmos e não tinham brigas com ninguém. Eles tinham tudo o que precisavam. Moravam longe dos sidônios e viviam afastados dos outros povos.
8 Pagbalik pa'in sigām ni Sora maka ni Esta'ol, tinilaw sigām he' saga pagkahi sigām, “Na ai na pa'in bay ta'nda'bi?”
8 Quando os cinco homens voltaram para Zora e Estaol, a sua gente perguntou o que eles haviam descoberto.
9 Anambung saga ya lima puhu' kal'llahan inān, “Bay kami maka'nda' lahat landu' ahāp. Da'a na kam magt'ggol-t'ggol, sūng na kam anakay sigām bo' ta'agawtam in lahat e'.
9 E eles responderam: — Vamos atacar! Nós vimos a terra, e ela é muito boa! Não fiquem aí parados! Vão depressa e tomem a terra!
10 Bang kam makapehē' maka'nda' kam saga a'a ahāp maka lahat aluha halam aniya' kulang-kabusna ya pamasuku' ma ka'am e' Tuhan.”
10 Lá vocês vão ver que o povo não desconfia de nada. A terra deles é grande e tem tudo o que é preciso. E Deus a está dando a vocês.
11 Angkan ya nnom hatus kal'llahan min panubu' Dān ala'an min Sora maka Esta'ol bo' pehē' anakay.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã saíram de Zora e Estaol, prontos para a luta.
12 Ma pagpehē' sigām, bay sigām amat'ngge pustu asekot ni Kiriyat Jerim ma Juda. Ya angkan in lugal inān bay niōnan Manahe Dān sampay ni kabuwattina'anan.
12 Subiram e acamparam a oeste da cidade de Quiriate-Jearim, na região de Judá. É por isso que aquele lugar é chamado até hoje de “Campo de Dã”.
13 La'an minnē' bay sigām palanjal ni lahat ma kaburan Epra'im sampay sigām makat'kka ni luma' si Mika.
13 Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Manjari ya lima kal'llahan ya bay angamata-mata ma lahat Laish ah'lling ni saga sehe' sigām, “Kata'uwanbi ba dakayu' saga kaluma'an maitu taga-epod maka taga-tuhan-tuhan bay nilangkopan pilak? Ma buwattina'an, kata'uwanbi na bang ai hinangtam.”
14 Aqueles cinco homens que haviam ido espiar a terra ao redor de Laís disseram aos seus companheiros: — Vocês sabiam que numa dessas casas há um ídolo de madeira folheado a prata? Há também outros ídolos e uma roupa de sacerdote. O que vocês acham que devemos fazer?
15 Aubus pa'in sigām bay magpah'lling, pehē' na sigām ni pat'nna'an subul ya panubu' Lebi ma luma' si Mika supaya anganyata' iya.
15 Então eles entraram na casa de Mica, onde morava o jovem levita, e o cumprimentaram.
16 Manjari ya nnom hatus saga panubu' Dān bay magsakap pakokos sigām pagbono' an'ngge ma atag lawang pagsosōran.
16 Enquanto isso, os seiscentos soldados da tribo de Dã estavam esperando no portão, prontos para combater.
17 Ati lima puhu' kal'llahan ya bay angispiya ma lugal inān bay pasōd ni deyom angā' ta'u-ta'u, epod maka kasehe'an kapanyapan tuhan-tuhan maka isab tuhan-tuhan bay nilangkopan pilak, saguwā' in imam maka ya nnom hatus kal'llahan maka saga pakokos sigām pagbobono' wa'i an'ngge ma atag lawang pagsosōran.
17 Os cinco espiões entraram na casa, pegaram o ídolo de madeira folheado a prata, os outros ídolos e a roupa de sacerdote. O sacerdote tinha ficado no portão com os seiscentos soldados armados.
18 Bay pa'in makasōd in saga kal'llahan inān ni deyom luma' si Mika angā' saga kapanyapan inān, tinilaw sigām e' imam, “Ai sa hinangbi ilu?”
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e pegaram os objetos sagrados, o sacerdote perguntou: — O que vocês estão fazendo?
19 Yuk sambung sigām ni imam inān, “Da'a ka asagaw! Ameya' ka ma kami, ati ka'a na ya pangaruhan kami maka imam kami. Bang ma ka'a ai ahāp, magimam ka ma panubu' Isra'il atawa magimam ka ma dakayu' luma' sadja?”
19 Eles responderam: — Fique quieto. Não diga nada. Venha com a gente e seja o nosso sacerdote e conselheiro. Você não gostaria de ser o sacerdote de uma tribo inteira, em vez de ser sacerdote de apenas uma família?
20 Manjari kasulutan in imam inān. Ningā' e'na in epod, kasehe'an saga kapanyapan tuhan-tuhan maka ta'u-ta'u ati ameya' na iya ma saga a'a inān.
20 O sacerdote ficou muito contente, pegou os objetos sagrados e foi com os espiões e os soldados.
21 Ma pagla'an sigām, bay pinarahū e' sigām in saga ka'anakan sigām, kahayopan maka saga pangalta' sigām.
21 Eles deram meia-volta, puseram na frente as crianças, o gado e os seus bens e partiram.
22 Ma halam lagi' sigām makatā min luma' si Mika, bay pinalinganan e' si Mika ya saga kal'llahan pat'nna' ma atag luma'na supaya anurul panubu' Dān.
22 Já estavam longe quando os vizinhos de Mica, que haviam sido chamados para lutar, alcançaram os homens da tribo de Dã.
23 Ma pangolang sigām angalinganan panubu' Dān makabalik itu ah'lling ni si Mika, “Angay ka ilu, ya angkan kami turulnu maka saga a'anu?”
23 Estes, ao ouvirem os gritos dos que vinham atrás deles, deram meia-volta e perguntaram a Mica: — O que é que há? Para que toda essa gente?
24 Yuk sambungna, “Bay ngā'bi ya saga tuhan-tuhan bay pahinangku maka in imamku ati ilu bay lahiyanbi. Ai lagi' takapin ma aku? Ati ta'u lagi' kam atilaw bang angay aku?”
24 Ele respondeu: — Vocês ainda me perguntam o que é que há? Vocês me tomaram os deuses que eu fiz e o meu sacerdote e foram embora! O que foi que sobrou para mim?
25 Anambung saga panubu' Dan, “Da'a na ka anugat kami bo' ka mbal minula magtai'anak e' saga kasehe'an pagsehe' kami ya apasu' pagatay sigām.”
25 Os homens de Dã disseram: — É melhor você não falar mais nada porque estes homens podem ficar zangados e acabar atacando vocês. Nesse caso você e toda a sua família morreriam.
26 Angkan palanjal na pal'ngngan in saga panubu' Dān maka tatatab itu e' si Mika mbal itu ka'atuhan e' sigām, bay na hal sigām amole' pabalik.
26 Depois de dizerem isso, os homens de Dã partiram. Mica viu que eles eram mais fortes; então voltou para casa.
27 Manjari bay ningā' e' sigām ya bay nihinang e' si Mika maka imamna ati bo' palanjal ni saga a'a ma Laish. Pagubus sinakay itu e' sigām binono' maka kalis bo' tinunu' in da'ira sigām.
27 Os homens da tribo de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele. Aí foram e atacaram Laís, aquela cidade de povo pacífico e calmo. Mataram os seus moradores e queimaram a cidade.
28 Halam aniya' minsan dangan bay makatabang ma sigām sabab atā pat'nna'an sigām min Sidun maka halam aniya' saddī sehe' sigām magsaumbibi. In da'ira inān wa'i ma kapantayan asekot ni Bet-Rehob. Pagubus he' bay itu pinahāp pabalik e' saga panubu' Dān ati maina'an na sigām maglahat.
28 Não havia ninguém para salvar aquela gente, pois Laís ficava longe de Sidom, e eles não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale, perto de Bete-Reobe. A tribo de Dã construiu de novo Laís e ficou morando ali.
29 Manjari bay sinambi'an e' sigām ya ōn da'ira Laish ni ōn mbo' si Dān ya bay luwas min panubu' bangsa Isra'il.
29 Deram à cidade o nome de Dã porque assim se chamava o fundador da tribo, que era filho de Jacó.
30 Pagubus maina'an pinat'ngge e' saga panubu' Dān ya saga tuhan-tuhan pagtuhanan sigām, ati si Jonatan ya anak si Gersom l'lla mpu si Musa maka saga panubu'na ya nihinang imam e' saga panubu' Dān sampay ta'abut waktu sinakay in paglahat inān.
30 E os homens de Dã levantaram o ídolo para adorá-lo. Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, foi sacerdote da tribo de Dã. Ele e os seus descendentes foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
31 Palanjal na pa'in sigām anumba saga tuhan-tuhan ya bay nihinang e' si Mika saguwā' in luma' pagsusumbahan ni Tuhan b'nnal wa'i ma Silo.
31 E o ídolo feito por Mica ficou com eles durante todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.