Juízes 18

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma waktu he', halam aniya' gi' magsultan ma bangsa Isra'il, ati ma waktu inān in panubu' Dān amiha lugal kapaglahatan e' sigām, sabab ma saga panubu' bangsa Isra'il panubu' Dān ya halam lagi' bay makataima' pusaka'.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel lhe não havia caído em herança bastante sorte.
2 Angkan in saga panubu' Dān bay amapehē' lima a'a aesog min Sora maka min Esta'ol amantingag palahatan bo' kapaglahatan e' sigām. Ya saga kal'llahan inān, ya ina'an sapantun magnakura' ma kamemon panubu' sigām. Ah'lling saga a'a inān ni sigām, “Pehē' na kam maglahat ma tana' he'.” In kal'llahan inān bay pehē' ni kaburan Epra'im ati makat'kka ni luma' si Mika maka mahē' sigām bay amalabay/amapuwas sangom.
2 E enviaram os filhos de Dã da sua tribo cinco homens dos seus confins, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e rastejar a terra; e lhes disseram: Ide, rastejai a terra. E vieram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Asekot pa'in sigām ni luma' si Mika, tabahingaw e' sigām in lagaw/suwala subul ya panubu' Lebi, angkan tinullus itu e' sigām bo' tinilaw, “Angay ka itiya' ma itu? Sai bay anoho' ka'a pi'itu? Ai hinangnu ma lugalnu?”
3 E, quando eles estavam junto da casa de Mica, conheceram a voz do jovem, do levita; e chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe aqui, que fazes aqui e que é o que tens aqui?
4 Angkan angahaka subul inān ni sigām ma pasal bay tahinang si Mika ma iya maka yukna, “Bay aku ningā' e'na magimam maka maghinang ma iya.”
4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois me tem assalariado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Jari ah'lling ya kal'llahan inān ni iya, “Bang manjari panilawin lagi' ni Tuhan bo' supaya kinata'uwan bang aniya' kajatuhan kal'ngnganan kami.”
5 Então, lhe disseram: Ora, pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
6 Ya sambung imam ni sigām, “Da'a kam maghawal-hawal pabeya' du Tuhan ma ka'am ni papehē'anbi/kal'ngngananbi.”
6 E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor .
7 Puwas e' ala'an na ya lima puhu' kal'llahan inān ati makat'kka ni Laish. Tanda' e' sigām in saga a'a maina'an ahāp kat'nna' sigām, buwat saga bangsa Sidun halam aniya' anasaw sigām maka mbal a'anib. Ma sabab jukup in paglahat sigām, jayak-jayakan in kalluman sigām. Atā isab in paglahat sigām min pat'nna'an saga bangsa Sidun maka halam aniya' pasaumbibi saddī a'a min sigām.
7 Então, foram-se aqueles cinco homens e vieram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme o costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia possessor algum do reino que, por coisa alguma, envergonhasse a alguém naquela terra; também estavam longe dos sidônios e não tinham que fazer com ninguém.
8 Pagbalik pa'in sigām ni Sora maka ni Esta'ol, tinilaw sigām he' saga pagkahi sigām, “Na ai na pa'in bay ta'nda'bi?”
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e seus irmãos lhes disseram: Que dizeis vós?
9 Anambung saga ya lima puhu' kal'llahan inān, “Bay kami maka'nda' lahat landu' ahāp. Da'a na kam magt'ggol-t'ggol, sūng na kam anakay sigām bo' ta'agawtam in lahat e'.
9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos a eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa; pois estareis tranquilos? Não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
10 Bang kam makapehē' maka'nda' kam saga a'a ahāp maka lahat aluha halam aniya' kulang-kabusna ya pamasuku' ma ka'am e' Tuhan.”
10 Quando lá chegardes, vereis um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou na mão; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Angkan ya nnom hatus kal'llahan min panubu' Dān ala'an min Sora maka Esta'ol bo' pehē' anakay.
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra.
12 Ma pagpehē' sigām, bay sigām amat'ngge pustu asekot ni Kiriyat Jerim ma Juda. Ya angkan in lugal inān bay niōnan Manahe Dān sampay ni kabuwattina'anan.
12 E subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 La'an minnē' bay sigām palanjal ni lahat ma kaburan Epra'im sampay sigām makat'kka ni luma' si Mika.
13 E dali passaram à montanha de Efraim; e vieram até à casa de Mica.
14 Manjari ya lima kal'llahan ya bay angamata-mata ma lahat Laish ah'lling ni saga sehe' sigām, “Kata'uwanbi ba dakayu' saga kaluma'an maitu taga-epod maka taga-tuhan-tuhan bay nilangkopan pilak? Ma buwattina'an, kata'uwanbi na bang ai hinangtam.”
14 Então, responderam os cinco homens que foram espiar a terra de Laís e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura, e uma de fundição. Vede, pois, agora, o que haveis de fazer.
15 Aubus pa'in sigām bay magpah'lling, pehē' na sigām ni pat'nna'an subul ya panubu' Lebi ma luma' si Mika supaya anganyata' iya.
15 Então, foram para lá, e vieram à casa do jovem, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Manjari ya nnom hatus saga panubu' Dān bay magsakap pakokos sigām pagbono' an'ngge ma atag lawang pagsosōran.
16 E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Ati lima puhu' kal'llahan ya bay angispiya ma lugal inān bay pasōd ni deyom angā' ta'u-ta'u, epod maka kasehe'an kapanyapan tuhan-tuhan maka isab tuhan-tuhan bay nilangkopan pilak, saguwā' in imam maka ya nnom hatus kal'llahan maka saga pakokos sigām pagbobono' wa'i an'ngge ma atag lawang pagsosōran.
17 Porém, subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram nela, e tomaram a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Bay pa'in makasōd in saga kal'llahan inān ni deyom luma' si Mika angā' saga kapanyapan inān, tinilaw sigām e' imam, “Ai sa hinangbi ilu?”
18 Entrando eles, pois, em casa de Mica e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Yuk sambung sigām ni imam inān, “Da'a ka asagaw! Ameya' ka ma kami, ati ka'a na ya pangaruhan kami maka imam kami. Bang ma ka'a ai ahāp, magimam ka ma panubu' Isra'il atawa magimam ka ma dakayu' luma' sadja?”
19 E eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote; é- te melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma geração em Israel?
20 Manjari kasulutan in imam inān. Ningā' e'na in epod, kasehe'an saga kapanyapan tuhan-tuhan maka ta'u-ta'u ati ameya' na iya ma saga a'a inān.
20 Então, alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura, e entrou no meio do povo.
21 Ma pagla'an sigām, bay pinarahū e' sigām in saga ka'anakan sigām, kahayopan maka saga pangalta' sigām.
21 Assim, viraram, e partiram, e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
22 Ma halam lagi' sigām makatā min luma' si Mika, bay pinalinganan e' si Mika ya saga kal'llahan pat'nna' ma atag luma'na supaya anurul panubu' Dān.
22 E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica se reuniram e alcançaram os filhos de Dã.
23 Ma pangolang sigām angalinganan panubu' Dān makabalik itu ah'lling ni si Mika, “Angay ka ilu, ya angkan kami turulnu maka saga a'anu?”
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais viraram o seu rosto e disseram a Mica: Que tens, que assim convocaste esse povo?
24 Yuk sambungna, “Bay ngā'bi ya saga tuhan-tuhan bay pahinangku maka in imamku ati ilu bay lahiyanbi. Ai lagi' takapin ma aku? Ati ta'u lagi' kam atilaw bang angay aku?”
24 Então, ele disse: Os meus deuses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; que mais me fica agora? Como, pois, me dizeis: Que é o que tens?
25 Anambung saga panubu' Dan, “Da'a na ka anugat kami bo' ka mbal minula magtai'anak e' saga kasehe'an pagsehe' kami ya apasu' pagatay sigām.”
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Angkan palanjal na pal'ngngan in saga panubu' Dān maka tatatab itu e' si Mika mbal itu ka'atuhan e' sigām, bay na hal sigām amole' pabalik.
26 Assim, seguiram o seu caminho os filhos de Dã, e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou e tornou-se a sua casa.
27 Manjari bay ningā' e' sigām ya bay nihinang e' si Mika maka imamna ati bo' palanjal ni saga a'a ma Laish. Pagubus sinakay itu e' sigām binono' maka kalis bo' tinunu' in da'ira sigām.
27 Eles, pois, tomaram o que Mica tinha feito e o sacerdote que tivera, e vieram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade a fogo.
28 Halam aniya' minsan dangan bay makatabang ma sigām sabab atā pat'nna'an sigām min Sidun maka halam aniya' saddī sehe' sigām magsaumbibi. In da'ira inān wa'i ma kapantayan asekot ni Bet-Rehob. Pagubus he' bay itu pinahāp pabalik e' saga panubu' Dān ati maina'an na sigām maglahat.
28 E ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham que fazer com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe; depois, reedificaram a cidade e habitaram nela.
29 Manjari bay sinambi'an e' sigām ya ōn da'ira Laish ni ōn mbo' si Dān ya bay luwas min panubu' bangsa Isra'il.
29 E chamaram o nome da cidade Dã, conforme o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel, sendo, porém, dantes, o nome desta cidade Laís.
30 Pagubus maina'an pinat'ngge e' saga panubu' Dān ya saga tuhan-tuhan pagtuhanan sigām, ati si Jonatan ya anak si Gersom l'lla mpu si Musa maka saga panubu'na ya nihinang imam e' saga panubu' Dān sampay ta'abut waktu sinakay in paglahat inān.
30 E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
31 Palanjal na pa'in sigām anumba saga tuhan-tuhan ya bay nihinang e' si Mika saguwā' in luma' pagsusumbahan ni Tuhan b'nnal wa'i ma Silo.
31 Assim, pois, a imagem de escultura, que fizera Mica, estabeleceram para si, todos os dias que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.