Juízes 15

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbal at'ggol, ta'abut pa'in musim pagani pai-tirigu, angā' si Samson dakayu' kambing abata' bo' pehē' patibaw ni h'ndana. Yukna ni mato'ana l'lla, “Pasōd gi' aku ni bilik h'ndaku.” Saguwā' mbal amarūl mma' d'nda he'.
1 Passado algum tempo, nos dias da colheita do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher. E dizia: — Vou entrar no quarto da minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 Yukna ni si Samson, “Pangannalku ab'nsi ka ma iya, angkan tapamah'ndaku ni bagaynu. Sagō' aniya' siyalina alingkat gi' min iya. Ngā'un iya h'nda.”
2 e lhe disse: — Eu realmente pensei que você tinha muito ódio por ela e, por isso, a dei ao seu companheiro. Mas você não concorda que a irmã mais nova é mais bonita do que ela? Fique com ela em lugar da outra.
3 Yuk si Samson ni sigām, “Na, aniya' na kapatutku amalos ma ka'am bangsa Pilistin. Tantu kam mulaku.”
3 Mas Sansão disse: — Desta vez sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Jari paluwas iya minnē' anaggaw t'llu hatus heka ero' talun. Niengkotan e'na togel sigām pinaglingkit duwa. Pagubus, aniya' saga suwariyan binatuk e'na pehē' ni togel ero' bay pinaglingkit e'.
4 Então saiu, apanhou trezentas raposas e pegou um bom número de tochas. Amarrou as raposas duas a duas pela cauda e prendeu uma tocha em cada par.
5 Sinū'an e'na saga suwariyan inān bo' yampa pal'ppana saga ero' ni ba'anan pai-tirigu ya ma kahuma'an saga Pilistin. Jari tatunu' p'kkosan pai baha'u bay niani maka pai halam gi' ta'ani. Tatunu' saga pagtatanoman anggul maka kabbun kayu jaitun.
5 Pôs fogo nas tochas e largou as raposas nas plantações dos filisteus. Assim, incendiou tanto os feixes como o cereal que ainda estava por ser colhido, além das vinhas e dos olivais.
6 Atilaw saga bangsa Pilistin, yuk-i, “Sai bay magkahinangan itu?”
6 Os filisteus perguntaram: — Quem fez isso? Responderam: — Sansão, o genro do timnita, porque o sogro lhe tirou a mulher e a deu ao amigo dele. Então os filisteus foram e queimaram a mulher e o pai dela.
7 Jari ah'lling si Samson ni saga a'a bay anunu' he', yukna, “Pagga buwattē' hinangbi, mbal aku pahali sat'ggol kam mbal kabalosanku.”
7 E Sansão disse a eles: — Se é assim que vocês fazem, não desistirei enquanto não me vingar.
8 Minnē' magsabil si Samson bo' angalagut saga Pilistin inān ati aheka sigām amatay. Pagubus, palūd iya minna'an bo' pat'nna' ma deyom songab batu ya niōnan Etam.
8 E ele os atacou com fúria, matando muitos deles. Depois desceu e habitou numa caverna da rocha de Etã.
9 Manjari itu, pehē' saga a'a Pilistin magpustu ma lahat Yuda, bo' parugpak ni kauman Lehi.
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, espalhando-se por Leí.
10 Tinilaw sigām e' saga a'a bangsa Yuda, yuk-i, “Angay kami bono'bi?”
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que vocês estão nos atacando? Responderam: — Viemos prender Sansão, para fazer com ele o mesmo que ele fez conosco.
11 Manjari aniya' t'llungibu kal'llahan min bangsa Yuda pehē' ni songab batu Etam bo' ah'lling ni si Samson, yuk-i, “Halam bahā' kata'uwannu in kitam pinagbaya'an asal e' bangsa Pilistin? Tantu kitam binalosan ma sabab kala'atan ya tahinangnu he'.”
11 Então três mil homens de Judá foram até a caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: — Você não sabia que os filisteus dominam sobre nós? Por que, então, você nos fez isto? Ele lhes respondeu: — Assim como fizeram comigo eu fiz com eles.
12 Yuk saga a'a Yuda, “Ya maksud kami pi'itu, amaggotan ka'a bo' ka ni'nde'an ni komkoman saga a'a Pilistin.”
12 Os homens de Judá disseram a Sansão: — Viemos para amarrar você, para o entregar nas mãos dos filisteus. Sansão disse: — Jurem para mim que vocês não me matarão.
13 Yuk sambung sigām, “Na aho'. Hal ka saggaw kami ati ni'nde'an ni komkoman bangsa Pilistin. Mbal ka papatay kami.” Jari niengkotan iya maka duwa lubid baha'u bo' binowa patukad min songab batu.
13 Eles lhe disseram: — Não! Nós somente vamos amarrar você e entregá-lo nas mãos dos filisteus. Mas de maneira nenhuma vamos matar você. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 Asekot pa'in iya ni lahat Lehi, sinampang iya e' bangsa Pilistin maka he' sigām angolang. Sakali pahōp Rū Yawe ma si Samson amuwanan iya kosog. Ya lubid ma l'ngngonna tahinang sali' lanut bay pinasekot ni api, maka ya engkot ma tanganna magtūy ap'kkalan di-na.
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus foram gritando ao encontro dele. Mas o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as amarras que ele tinha nas mãos se soltaram.
15 Pagubus, aniya' tapuwa'na bokog-langal min kura' baha'u bay amatay, ati ginuna e'na pamono' saga a'a Pilistin dangibu hekana.
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, pegou-a na mão e com ela matou mil homens.
16 Jari angabtang si Samson, yukna,
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão. Com uma queixada de jumento matei mil homens.
17 Aubus pa'in pangabtangna, tinimanan e'na bokog-langal. Jari Ramat Lehi ya pangōn a'a ma lugal inān.
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 Na, pagka sidda atoho' k'llong si Samson, pajunjung iya ni PANGHŪꞋ-Yawe, yukna, “Aheya da'ugan bay pamuwannu ma sosoho'annu itu. Pasagarannu bahā' aku patay bohe', bo' ta'ā' mayatku e' bangsa kapil itu?”
18 Sentindo muita sede, Sansão clamou ao Senhor e disse: — Por meio de teu servo deste esta grande salvação. Será que agora vou morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?
19 Angkan aniya' bohe' pinatubud e' Tuhan min lowang ma tana' Lehi inān. Makainum pa'in si Samson, pabalik kosogna maka akuyas na iya. Angkan tuburan bohe' inān kaōnan En Hakkore. Ina'an masi sampay ni kabuwattituhan.
19 Então o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, recobrou alento e reviveu. Por isso aquele lugar se chama En-Hacoré até o dia de hoje.
20 Duwampū' tahun ya kapagnakura' si Samson ma bangsa Isra'il, ma waktu kapagbaya' saga bangsa Pilistin.
20 Sansão julgou Israel, nos dias dos filisteus, durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.