Gênesis 8

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malaingkan nientom e' Tuhan disi Nū sampay saga sattuwa maka hayop ya ma deyom adjung, ati aniya' baliyu akosog pinatiyup e' Tuhan, manjari pakulang bohe' he'.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Tinambol pabīng e' Tuhan saga bohe' bay min deyom tana' maka bohe' min langit bo' pahondong na angulan.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 In bohe' latap-i pakō'-kō' na pa'in ma deyom dahatus maka limampū' bahangi.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Sakali itu, ta'abut pa'in bulan kapitu'na ma tahun e'-i, sangpū' maka pitu' kasobangan, yamboho' sumanglad adjung e' pehē' ni dakayu' būd ma jadjahan Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Pakō'-kō' na pa'in bohe' sampay ni panagna'an bulan ma bulan sangpū' he', jari ta'nda'an di-na na saga pussuk kabūd-būran.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Na, palabay pa'in mpatpū' bahangi min bay katuwa' pussuk būd e', niukab e' si Nū tandawan bay tahinangna ma adjung
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 bo' paleyangna dakayu' owak ni luwasan. Jari paleyang na pa'in owak e' pi'ingga-pi'ingga sampay aniya' katoho'an pat'ppakanna.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Mbal at'ggol pinaleyang na isab e' si Nū dakayu' assang bo' kata'uwanna bang pakō' na bohe' min kareyahan.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Sagō' masi aletop e' bohe', maka assang e' mbal makabāk pat'ppakanna. Manjari paleyang pabīng ni adjung. Na niabut e' si Nū assang e' labay min tandawan bo' pinasōd pabīng ni deyom adjung e'.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Angagad lagi' si Nū pitumbahangi bo' yampa paleyangna assang e' pabīng.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Pagkohap pa'in, na, ilu na assang pabalik ni iya, ananga' dahun kayu jaitun baha'u bay k'ttu'na. Minnē' kinata'uwan agtūy e' si Nū ya bohe' latap pakō' na.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Angagad gi' iya pitumbahangi bo' yampa paleyangna assang e' pabīng. Jari ma l'ngngan itu halam na makabīng ni adjung.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Ta'abut pa'in nnom hatus maka dantahun umul si Nū, bo' sahali bulan ma bulan dakayu' ma tahun e'-i, pakō' na latap. Manjari nila'anan e' si Nū sapaw adjung e'. Ang'nda' iya paluwas ati ta'nda'na atoho'-toho' na kuwit tana'.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Ta'abut pa'in ni t'llu kamatayan bulan ma bulan karuwana, atoho' na to'ongan.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Manjari magkallam Tuhan ma si Nū, yukna,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Pareyo' na kam magtai'anak maka saga ayuwannu.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Pareyo'un isab ma ka'am saga kamanuk-manukan kamemon maka kahayop-hayopan, maka ai-ai maglelehan ma tana', supaya anganak paheka ma kaluha'an dunya itu.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Manjari magdeyo'an na si Nū maka anak-h'ndana sampay ayuwanna.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Pareyo' du isab saga kahayop-hayopan maka saga kamanuk-manukan sampay ai-ai maglelehan ma tana'. Pareyo' sigām daginis maka daginis.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Manjari amangkat batu si Nū nihinang pagkukulbanan ni PANGHŪꞋ-Yawe. Pagubus, angā' iya hayop maka manuk-manuk halal daginis maka daginis. Sinumbali' e'na bo' yampa tinunu' ma pagkukulbanan.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Kasulutan PANGHŪꞋ ma hamut kukulbanan inān, manjari yukna ma deyom atayna, “Mbal na pagmulka'anku pabalik dunya itu ma sababan manusiya', minsan ala'at asal hona'-hona' sigām sangay min kanahut sampay ni kaheya sigām. Mbal na paka'atku pabīng kamemon ya sasuku taga-napas buwat bay hinangku itu.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Sat'ggol anatas dunya itu,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.