Gênesis 8

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malaingkan nientom e' Tuhan disi Nū sampay saga sattuwa maka hayop ya ma deyom adjung, ati aniya' baliyu akosog pinatiyup e' Tuhan, manjari pakulang bohe' he'.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Tinambol pabīng e' Tuhan saga bohe' bay min deyom tana' maka bohe' min langit bo' pahondong na angulan.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 In bohe' latap-i pakō'-kō' na pa'in ma deyom dahatus maka limampū' bahangi.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Sakali itu, ta'abut pa'in bulan kapitu'na ma tahun e'-i, sangpū' maka pitu' kasobangan, yamboho' sumanglad adjung e' pehē' ni dakayu' būd ma jadjahan Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Pakō'-kō' na pa'in bohe' sampay ni panagna'an bulan ma bulan sangpū' he', jari ta'nda'an di-na na saga pussuk kabūd-būran.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Na, palabay pa'in mpatpū' bahangi min bay katuwa' pussuk būd e', niukab e' si Nū tandawan bay tahinangna ma adjung
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 bo' paleyangna dakayu' owak ni luwasan. Jari paleyang na pa'in owak e' pi'ingga-pi'ingga sampay aniya' katoho'an pat'ppakanna.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Mbal at'ggol pinaleyang na isab e' si Nū dakayu' assang bo' kata'uwanna bang pakō' na bohe' min kareyahan.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Sagō' masi aletop e' bohe', maka assang e' mbal makabāk pat'ppakanna. Manjari paleyang pabīng ni adjung. Na niabut e' si Nū assang e' labay min tandawan bo' pinasōd pabīng ni deyom adjung e'.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Angagad lagi' si Nū pitumbahangi bo' yampa paleyangna assang e' pabīng.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Pagkohap pa'in, na, ilu na assang pabalik ni iya, ananga' dahun kayu jaitun baha'u bay k'ttu'na. Minnē' kinata'uwan agtūy e' si Nū ya bohe' latap pakō' na.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Angagad gi' iya pitumbahangi bo' yampa paleyangna assang e' pabīng. Jari ma l'ngngan itu halam na makabīng ni adjung.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Ta'abut pa'in nnom hatus maka dantahun umul si Nū, bo' sahali bulan ma bulan dakayu' ma tahun e'-i, pakō' na latap. Manjari nila'anan e' si Nū sapaw adjung e'. Ang'nda' iya paluwas ati ta'nda'na atoho'-toho' na kuwit tana'.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ta'abut pa'in ni t'llu kamatayan bulan ma bulan karuwana, atoho' na to'ongan.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Manjari magkallam Tuhan ma si Nū, yukna,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Pareyo' na kam magtai'anak maka saga ayuwannu.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Pareyo'un isab ma ka'am saga kamanuk-manukan kamemon maka kahayop-hayopan, maka ai-ai maglelehan ma tana', supaya anganak paheka ma kaluha'an dunya itu.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Manjari magdeyo'an na si Nū maka anak-h'ndana sampay ayuwanna.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Pareyo' du isab saga kahayop-hayopan maka saga kamanuk-manukan sampay ai-ai maglelehan ma tana'. Pareyo' sigām daginis maka daginis.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Manjari amangkat batu si Nū nihinang pagkukulbanan ni PANGHŪꞋ-Yawe. Pagubus, angā' iya hayop maka manuk-manuk halal daginis maka daginis. Sinumbali' e'na bo' yampa tinunu' ma pagkukulbanan.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Kasulutan PANGHŪꞋ ma hamut kukulbanan inān, manjari yukna ma deyom atayna, “Mbal na pagmulka'anku pabalik dunya itu ma sababan manusiya', minsan ala'at asal hona'-hona' sigām sangay min kanahut sampay ni kaheya sigām. Mbal na paka'atku pabīng kamemon ya sasuku taga-napas buwat bay hinangku itu.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Sat'ggol anatas dunya itu,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.