Gênesis 7

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, aubus pa'in nihinang adjung e', magsuwala PANGHŪꞋ-Yawe ma si Nū, yukna, “Pariyata' na kam magtai'anak, sabab hal ka'a ya ta'nda'ku halam dusahan ma kaluha'an dunya.
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 Pasambeya'un ma ka'am kamemon ginisan hayop halal, pitu' l'lla pitu' d'nda ma ginis-ginisanna. Bang sattuwa ya mbal tahalal, duwa-ruwa sadja ya niruwa', dakayu' l'lla dakayu' d'nda maglimbang.
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 Damikiyanna du isab ginisan manuk-manuk, pitu' l'lla pitu' d'nda ma ginis-ginisanna. Hinangun buwattilu supaya aniya' anatas allum min ginisan binangsa ai-ai kamemon bo' angaheka du pa'in pabalik ma kaluha'an dunya.
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 Pitung'llaw minnitu patumbukku ulan alandos ma deyom mpatpū' ng'llaw, mpatpū' bahangi. Jari pahalamku na kamemon taga-napas ya bay papanjariku.”
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Na, bineya' e' si Nū kamemon bay panoho'an PANGHŪꞋ ma iya.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Ta'abut pa'in kapangalatap dunya, aniya' na nnom hatus tahun umul si Nū.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 In iya maka anak-h'ndana sampay ayuwanna d'nda bay pariyata' ni adjung bo' mbal ta'abut e' latap.
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 — ausente —
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 — ausente —
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Sakali itu, ta'abut pa'in pitung'llaw minnē', yampa patumbuk ulan.
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 Pagabut pa'in nnom hatus tahun si Nū, bulan karuwana, sangpū' maka pitu' kasobangan ma tahun ina'an, abustak kamemon tuburan bohe' ya asal ma deyom tana'. Taukab isab taplok langit bo' patumbuk ulan alandos.
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 Halam aniya' hondonganna ma deyom mpatpū' bahangi.
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Ma llaw katagna' ulan inān, ina'an asal disi Nū ma deyom adjung, iya maka h'ndana sampay saga anakna t'llungan si Sēm, si Hām maka si Japet sampay h'nda sigām.
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 Tabeya' isab ma sigām kamemon ginisan sattuwa maka hayop aheya-ariki', sattuwa talun maka hayop ni'ipat, sampay saga maglelehan ma tana'. Tabeya' isab kamemon ginisan manuk-manuk maka ai-ai magleyangan.
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 Manjari aniya' patipun ni si Nū l'lla maka d'nda maglimbang min binangsa kaginisan kamemon sasuku taga-napas, pinariyata' ni adjung.
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 Ya na ina'an panoho'an Tuhan asal ma si Nū inān. Na, mahē' pa'in sigām kamemon ma deyom adjung, magtūy sigām tinambolan lawang e' PANGHŪꞋ-Yawe.
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 Ma deyom mpatpū' bahangi pasōng na pa'in latap e', pasōng palalom bohe', sampay pagūng na adjung e'.
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 Pasōng palalom bohe' sampay talaran na adjung.
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Palalom na pa'in bo' palalom bohe', sampay aletop na kamemon saga kabūd-būran.
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 Palalom na pa'in bohe' sampay pa'abut saga mpat d'ppa lalomna min diyata' saga pussuk būd.
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 Manjari maglembohan to'ongan sasuku bay taga-napas ma dunya, ba'anan kamanuk-manukan, kasattuwahan talun, kahayop-hayopan maka ai-ai maglelehan ma tana'. Magpatayan kamemon sampay binangsa manusiya'.
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 Kamemon ai-ai bay taga-napas ma gintana'an wa'i magpatayan lullun.
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 Alaglag sasuku taga-napas kamemon, saga manusiya', kasattuwahan, kamanuk-manukan maka saga ai-ai maglelehan ma kuwit tana'. Ya du takapin allum si Nū maka saga kamemon bay ameya' ma iya ma deyom adjung.
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 Na, in latap inān halam bay pakō' ma deyom dahatus maka limampū' bahangi.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.