Gênesis 7
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB
1 Na, aubus pa'in nihinang adjung e', magsuwala PANGHŪꞋ-Yawe ma si Nū, yukna, “Pariyata' na kam magtai'anak, sabab hal ka'a ya ta'nda'ku halam dusahan ma kaluha'an dunya.
1 Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Pasambeya'un ma ka'am kamemon ginisan hayop halal, pitu' l'lla pitu' d'nda ma ginis-ginisanna. Bang sattuwa ya mbal tahalal, duwa-ruwa sadja ya niruwa', dakayu' l'lla dakayu' d'nda maglimbang.
2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
3 Damikiyanna du isab ginisan manuk-manuk, pitu' l'lla pitu' d'nda ma ginis-ginisanna. Hinangun buwattilu supaya aniya' anatas allum min ginisan binangsa ai-ai kamemon bo' angaheka du pa'in pabalik ma kaluha'an dunya.
3 também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Pitung'llaw minnitu patumbukku ulan alandos ma deyom mpatpū' ng'llaw, mpatpū' bahangi. Jari pahalamku na kamemon taga-napas ya bay papanjariku.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.
5 Na, bineya' e' si Nū kamemon bay panoho'an PANGHŪꞋ ma iya.
5 E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Ta'abut pa'in kapangalatap dunya, aniya' na nnom hatus tahun umul si Nū.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.
7 In iya maka anak-h'ndana sampay ayuwanna d'nda bay pariyata' ni adjung bo' mbal ta'abut e' latap.
7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Sakali itu, ta'abut pa'in pitung'llaw minnē', yampa patumbuk ulan.
10 Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Pagabut pa'in nnom hatus tahun si Nū, bulan karuwana, sangpū' maka pitu' kasobangan ma tahun ina'an, abustak kamemon tuburan bohe' ya asal ma deyom tana'. Taukab isab taplok langit bo' patumbuk ulan alandos.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram,
12 Halam aniya' hondonganna ma deyom mpatpū' bahangi.
12 e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Ma llaw katagna' ulan inān, ina'an asal disi Nū ma deyom adjung, iya maka h'ndana sampay saga anakna t'llungan si Sēm, si Hām maka si Japet sampay h'nda sigām.
13 Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cam e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,
14 Tabeya' isab ma sigām kamemon ginisan sattuwa maka hayop aheya-ariki', sattuwa talun maka hayop ni'ipat, sampay saga maglelehan ma tana'. Tabeya' isab kamemon ginisan manuk-manuk maka ai-ai magleyangan.
14 e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Manjari aniya' patipun ni si Nū l'lla maka d'nda maglimbang min binangsa kaginisan kamemon sasuku taga-napas, pinariyata' ni adjung.
15 Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.
16 Ya na ina'an panoho'an Tuhan asal ma si Nū inān. Na, mahē' pa'in sigām kamemon ma deyom adjung, magtūy sigām tinambolan lawang e' PANGHŪꞋ-Yawe.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Ma deyom mpatpū' bahangi pasōng na pa'in latap e', pasōng palalom bohe', sampay pagūng na adjung e'.
17 Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.
18 Pasōng palalom bohe' sampay talaran na adjung.
18 Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.
19 Palalom na pa'in bo' palalom bohe', sampay aletop na kamemon saga kabūd-būran.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.
20 Palalom na pa'in bohe' sampay pa'abut saga mpat d'ppa lalomna min diyata' saga pussuk būd.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.
21 Manjari maglembohan to'ongan sasuku bay taga-napas ma dunya, ba'anan kamanuk-manukan, kasattuwahan talun, kahayop-hayopan maka ai-ai maglelehan ma tana'. Magpatayan kamemon sampay binangsa manusiya'.
21 Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
22 Kamemon ai-ai bay taga-napas ma gintana'an wa'i magpatayan lullun.
22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
23 Alaglag sasuku taga-napas kamemon, saga manusiya', kasattuwahan, kamanuk-manukan maka saga ai-ai maglelehan ma kuwit tana'. Ya du takapin allum si Nū maka saga kamemon bay ameya' ma iya ma deyom adjung.
23 Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Na, in latap inān halam bay pakō' ma deyom dahatus maka limampū' bahangi.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.