Gênesis 50

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awapat pa'in si Yakub, magtūy iya ginapus pahogot e' anakna si Yusup. Tinangisan iya, siniyum isab baihu'na.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Pagpuwas, magpanoho'an si Yusup ma saga panday ya tendogna, sinō' kinapul bangkay mma'na.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Manjari aniya' mpatpū' llaw ya t'ggol sigām magkapul. Addat Misil ko' inān. Pitumpū' llaw isab ya paghinang saga a'a Misil pagdukka sigām ma iya.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Atammat pa'in paghinang e', ah'lling si Yusup ma saga tendog Pira'un, yukna, “Bang makajari, pasampayunbi lapalku itu pehē' ni Pira'un, yukbi,
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Tuwan sultan, marai' pa'in waktu mma'ku, bay aku pinasapa e'na. Bangkayna kono' subay kinubul ma lahat Kana'an, ma pagkubulan bay tagamahanna ma baranna. Jari makasapa aku, ya angkan subay beya'ku na. Angamu' aku ma ka'a, Tuwan, bang pa'in aku tugutannu pehē' ni Kana'an angubul mma'ku.’ Pabalik du aku pi'itu bang aubus na.”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 Ya sambung Pira'un ma si Yusup, “Makajari,” yukna. “Pehē' na ka angubul mma'nu. Beya'un bay pagsapahannu maka iya.”
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 Manjari palanjal na si Yusup angubul mma'na. Pabunyug isab ma iya kamemon saga tendog ya pagnakura'an ma okoman Pira'un, ma deyom astana' ka atawa ma kaluha'an lahat Misil.
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Ya du pabunyug ma si Yusup saga dauranakanna maka saga a'a kamemon ya ma deyomanna. Tabeya' isab saga a'a bay ma deyoman mma' sigām. Ya sadja halam tabeya' kamanahutan maka ba'anan hayop sigām. Tabba maina'an ma Gosen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 Aniya' pagapi' ma sigām saga a'a magkakaritun sampay saga a'a magkukura'. Jari landu' aheka sigām bay maglurukan angubul mma' si Yusup.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 Ta'abut pa'in sigām paggi'ikan pai ma Atad, ma bihing sapa' Jordan, magkarukka'an sigām ma mma' si Yusup. Akosog sidda pagdukka sigām. Jari pitumbahangi ya t'ggol paghinang si Yusup ma mma'na ma atag ina'an.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Na pag'nda' paghinang itu e' saga bangsa Kana'an ya maglahat maina'an, yuk sigām, “Kaheya du pa'in karukka'an saga bangsa Misil e'.” Angkan kaōnan lahat inān Abel Misraim.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Na, bineya' e' saga anak si Yakub buwat bay panoho'anna ma sigām.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 Binowa bangkayna ni lahat Kana'an bo' kinubul e' sigām ma deyom songab batu ma tana' Makpela ya ma anggopan Mamre. Tana' inān bay tab'lli asal e' si Ibrahim min si Epron bangsa Hīt bo' pagkubulan.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Na, takubul pa'in, pabalik na disi Yusup ni lahat Misil, iya maka saga danakanna sampay sigām kamemon bay amunyugan mma'na he'.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Na, pagka amatay na mma' sigām, magisun-isun saga danakan si Yusup. Yuk sigām, “Kalu aniya' akon-akon tatau' e' si Yusup ma deyom atayna pasal kala'atan kamemon bay tahinangtam ma iya. Painay bang kitam binalosan e'na?”
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 Manjari anambuku sigām pehē' ni si Yusup, yuk-i, “Tuwan, ma halam lagi' amatay Mma'tam, aniya' bay panoho'anna.
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 Sinō' ka tinambukuhan buwattitu: ‘Ampunun dauranakannu ma pasal dusa maka kala'atan bay tahinang sigām ma ka'a.’ Ya du ilu panambuku si Mma' ma ka'a. Manjari, Tuwan, itiya' kami parahing ma ka'a bang pa'in kami ampunnu, pagka in kami itu ata Tuhan ya pagtuhanan mma'tam.” Na, pagkale lapal itu e' si Yusup, magtūy iya tatangis.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Puwas e', patampal saga danakanna ni si Yusup bo' yampa sigām pak'ppang ni tana' ma munda'anna. Ya lling sigām ma iya, “Tuwan, itiya' kami magpatiata ma ka'a.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Sagō' ya sambung si Yusup ma sigām, “Da'a kam tināw ma aku. Ngga'i ka aku ya magbaya', luwal Tuhan.
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 B'nnal, ala'at asal bay maksudbi, sagō' kahāpan ya pangangganti' e' Tuhan, ya angkan tahinang hinangku itu angalappasan manusiya' aheka min kamatay.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Angkan yukku ma ka'am, da'a kam agawa. Akuhanku balanja'bi sampay saga ka'anakanbi.” Sakali asannang na pangatayan sigām ma sabab kahanunut bissala si Yusup e'.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 Manjari maina'an na pa'in si Yusup pat'nna' ma lahat Misil maka saga a'a kamemon bay ma okoman mma'na. Allum iya sampay dahatus maka sangpū' tahun umulna.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Ta'abutna saga anak-mpu si Epra'im, maka tagibana isab mpu si Manasse min anakna si Makil.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Na, angabtang na si Yusup ma saga danakanna, yukna, “Aku itu arai' na ta'abut, sagō' ka'am ilu tinabang du e' Tuhan. Ma waktu sinōng binowa kam e'na paluwas min lahat itu tudju ni lahat bay panganjanji'na ma kamatto'ahantam disi Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Jari pinasapa e' si Yusup saga pagkahina panubu' si Isra'il (ya kaōnan isab si Yakub). “Sapahinbi aku,” yukna, “in to'olangku bowabi du bang ta'abut waktu panabang Tuhan ma ka'am paluwas min lahat itu.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Manjari awapat na si Yusup maina'an ma Misil, dahatus maka sangpū' tahun umulna. Kinapul bangkayna bo' yampa ni'isi ni deyom lalungan.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.