Gênesis 50
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA
1 Awapat pa'in si Yakub, magtūy iya ginapus pahogot e' anakna si Yusup. Tinangisan iya, siniyum isab baihu'na.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Pagpuwas, magpanoho'an si Yusup ma saga panday ya tendogna, sinō' kinapul bangkay mma'na.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Manjari aniya' mpatpū' llaw ya t'ggol sigām magkapul. Addat Misil ko' inān. Pitumpū' llaw isab ya paghinang saga a'a Misil pagdukka sigām ma iya.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Atammat pa'in paghinang e', ah'lling si Yusup ma saga tendog Pira'un, yukna, “Bang makajari, pasampayunbi lapalku itu pehē' ni Pira'un, yukbi,
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Tuwan sultan, marai' pa'in waktu mma'ku, bay aku pinasapa e'na. Bangkayna kono' subay kinubul ma lahat Kana'an, ma pagkubulan bay tagamahanna ma baranna. Jari makasapa aku, ya angkan subay beya'ku na. Angamu' aku ma ka'a, Tuwan, bang pa'in aku tugutannu pehē' ni Kana'an angubul mma'ku.’ Pabalik du aku pi'itu bang aubus na.”
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Ya sambung Pira'un ma si Yusup, “Makajari,” yukna. “Pehē' na ka angubul mma'nu. Beya'un bay pagsapahannu maka iya.”
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Manjari palanjal na si Yusup angubul mma'na. Pabunyug isab ma iya kamemon saga tendog ya pagnakura'an ma okoman Pira'un, ma deyom astana' ka atawa ma kaluha'an lahat Misil.
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Ya du pabunyug ma si Yusup saga dauranakanna maka saga a'a kamemon ya ma deyomanna. Tabeya' isab saga a'a bay ma deyoman mma' sigām. Ya sadja halam tabeya' kamanahutan maka ba'anan hayop sigām. Tabba maina'an ma Gosen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 Aniya' pagapi' ma sigām saga a'a magkakaritun sampay saga a'a magkukura'. Jari landu' aheka sigām bay maglurukan angubul mma' si Yusup.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Ta'abut pa'in sigām paggi'ikan pai ma Atad, ma bihing sapa' Jordan, magkarukka'an sigām ma mma' si Yusup. Akosog sidda pagdukka sigām. Jari pitumbahangi ya t'ggol paghinang si Yusup ma mma'na ma atag ina'an.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Na pag'nda' paghinang itu e' saga bangsa Kana'an ya maglahat maina'an, yuk sigām, “Kaheya du pa'in karukka'an saga bangsa Misil e'.” Angkan kaōnan lahat inān Abel Misraim.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Na, bineya' e' saga anak si Yakub buwat bay panoho'anna ma sigām.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 Binowa bangkayna ni lahat Kana'an bo' kinubul e' sigām ma deyom songab batu ma tana' Makpela ya ma anggopan Mamre. Tana' inān bay tab'lli asal e' si Ibrahim min si Epron bangsa Hīt bo' pagkubulan.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Na, takubul pa'in, pabalik na disi Yusup ni lahat Misil, iya maka saga danakanna sampay sigām kamemon bay amunyugan mma'na he'.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Na, pagka amatay na mma' sigām, magisun-isun saga danakan si Yusup. Yuk sigām, “Kalu aniya' akon-akon tatau' e' si Yusup ma deyom atayna pasal kala'atan kamemon bay tahinangtam ma iya. Painay bang kitam binalosan e'na?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Manjari anambuku sigām pehē' ni si Yusup, yuk-i, “Tuwan, ma halam lagi' amatay Mma'tam, aniya' bay panoho'anna.
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 Sinō' ka tinambukuhan buwattitu: ‘Ampunun dauranakannu ma pasal dusa maka kala'atan bay tahinang sigām ma ka'a.’ Ya du ilu panambuku si Mma' ma ka'a. Manjari, Tuwan, itiya' kami parahing ma ka'a bang pa'in kami ampunnu, pagka in kami itu ata Tuhan ya pagtuhanan mma'tam.” Na, pagkale lapal itu e' si Yusup, magtūy iya tatangis.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Puwas e', patampal saga danakanna ni si Yusup bo' yampa sigām pak'ppang ni tana' ma munda'anna. Ya lling sigām ma iya, “Tuwan, itiya' kami magpatiata ma ka'a.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Sagō' ya sambung si Yusup ma sigām, “Da'a kam tināw ma aku. Ngga'i ka aku ya magbaya', luwal Tuhan.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 B'nnal, ala'at asal bay maksudbi, sagō' kahāpan ya pangangganti' e' Tuhan, ya angkan tahinang hinangku itu angalappasan manusiya' aheka min kamatay.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Angkan yukku ma ka'am, da'a kam agawa. Akuhanku balanja'bi sampay saga ka'anakanbi.” Sakali asannang na pangatayan sigām ma sabab kahanunut bissala si Yusup e'.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Manjari maina'an na pa'in si Yusup pat'nna' ma lahat Misil maka saga a'a kamemon bay ma okoman mma'na. Allum iya sampay dahatus maka sangpū' tahun umulna.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Ta'abutna saga anak-mpu si Epra'im, maka tagibana isab mpu si Manasse min anakna si Makil.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Na, angabtang na si Yusup ma saga danakanna, yukna, “Aku itu arai' na ta'abut, sagō' ka'am ilu tinabang du e' Tuhan. Ma waktu sinōng binowa kam e'na paluwas min lahat itu tudju ni lahat bay panganjanji'na ma kamatto'ahantam disi Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub.”
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Jari pinasapa e' si Yusup saga pagkahina panubu' si Isra'il (ya kaōnan isab si Yakub). “Sapahinbi aku,” yukna, “in to'olangku bowabi du bang ta'abut waktu panabang Tuhan ma ka'am paluwas min lahat itu.”
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Manjari awapat na si Yusup maina'an ma Misil, dahatus maka sangpū' tahun umulna. Kinapul bangkayna bo' yampa ni'isi ni deyom lalungan.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.