Gênesis 4

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, maghulid na si Adam maka h'ndana si Hawa, jari ab'ttong iya ati anganak l'lla, ōnna si Kabil. Ya lling si Hawa, “Min tabang-tulung PANGHŪꞋ-Yawe kabuwanan aku anak l'lla.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Puwas e' ab'ttong si Hawa pabīng ati anganak isab l'lla, ōnna si Habil. Na, asangpot pa'in sigām, si Habil tahinang a'a magi'ipat bili-bili, bo' si Kabil ya tahinang a'a maghuhuma.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Na, ta'abut pa'in ajatu tanoman si Kabil, aniya' saga buwa' binowa e'na panukbalna ni PANGHŪꞋ.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Ya tinukbal e' si Habil dakayu' bili-bili ya bay dahū nianakan ma ba'anan bili-bilina. Sinumbali' e'na bo' yampa tukbalanna ni PANGHŪꞋ isina ya ahāp to'ongan. Na, kasulutan PANGHŪꞋ ma hinang si Habil buwattē' ati tinaima' tutukbalanna.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Malaingkan si Kabil maka saga buwa' ya tutukbalanna halam tinaima' e' Tuhan. Jari akagit magtūy atay si Kabil, ala'at isab s'mmuna.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Manjari ah'lling PANGHŪꞋ ma si Kabil, yukna, “Otō', angay akagit ataynu? Angay angkan ala'at s'mmunu?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Bang taluwa' hinangnu tantu du aku kasulutan ma ka'a. Damikiyanna bang mbal taluwa', na, ilu mailu dusa angagad anasat ma ka'a. Ya kabaya'anna subay ang'ntanan ka'a, sagō' subay atuhannu.”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Manjari itu ah'lling si Kabil ma siyalina si Habil, yukna, “Otō', sūng kita pehē' ni huma.” Ma huma pa'in, binono' si Habil e' si Kabil pinapatay.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Atilaw PANGHŪꞋ ma si Kabil, yukna, “Maingga siyalinu?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Manjari ah'lling PANGHŪꞋ, yukna, “Angay angkan tahinangnu ilu-i! Sumbang ko' ilu! O'ō, ilu laha' siyalinu sapantun a'a mikibalos ma aku min deyom tana'.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Na, taluwa' sapda du ka. Mbal na ka makabāk kalluman min tana' ilu sabab kasobsoban na e' laha' siyalinu.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Minsan buwattingga pagtuyu'nu maghinang ma tana', mbal ajatu tinanomnu. Maglunsulan sadja ka pi'ingga-pi'ingga ma dunya itu, sagō' mbal ka makabāk lahat pat'ttogannu.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Ah'lling si Kabil ma PANGHŪꞋ, “Arōy! Abuhat makalandu' ya paniksa'nu ma aku!
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Itiya' aku pala'annu min tana' bay paghuma'anku, maka palawaknu aku min matahannu. Halam du aniya' lahat pat'ttoganku ma dunya itu, tahinang aku a'a magsampig-manampig sadja. Bang aku ganta' talanggal e' sai-sai, binono' du aku pinapatay.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Sagō' ya sambung PANGHŪꞋ ma iya, “Mbal du. Bang aniya' amono' ka'a subay iya binalosan min pitu'.” Magtūy aniya' gindan pinat'nna' e' PANGHŪꞋ ma si Kabil supaya iya takilā e' sai-sai makalanggal ma iya. Hatina mbal iya makajari binono'.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Manjari itu ala'an na si Kabil min alopan PANGHŪꞋ pehē' ni lahat Nōd ma dambila' Eden tampal ni sobangan, ati mahē' iya pat'nna'.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Na, magdakayu' si Kabil maka h'ndana ati angiram iya. Maka'anak iya l'lla ōnna si Idris. Manjari si Kabil ya bay makahinang kauman, niōnan e'na Idris buwat ōn anakna he'.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Si Idris itu taga-anak l'lla, ōnna si Irad ya mma' si Mihuja'il. Si Mihuja'il taga-anak isab l'lla, ōnna si Mitusail ya mma' si Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Si Lamek itu duwa h'ndana, si Ada maka si Silla.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Manjari anganak si Ada l'lla, ōnna si Jabal. Si Jabal itu panagna'an saga manusiya' magi'ipat hayop maka magluma' tolda ma masa awal e'.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Aniya' isab siyali si Jabal ōnna si Jubal. Si Jubal ya panagna'an manusiya' apanday magsuling maka maggitara.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Na, si Silla isab anganak l'lla, ōnna si Tubal-Kabil. Apanday iya magsasal tumbaga maka basi' nihinang kapanyapan kaginisan. Aniya' isab siyali si Tubal-Kabil d'nda, ōnna si Na'ama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Manjari amissala si Lamek ma saga h'ndana, yukna,
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Na, bang bineya' bissala Tuhan ma si Kabil
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Jari maghulid isab si Adam maka h'ndana, ati kabuwanan na isab sigā anak l'lla. Yuk si Hawa, “Itiya' aku pinasuku'an anak l'lla e' Tuhan, pangangganti' ma si Habil ya bay binono' e' si Kabil.” Sakali niōnan e'na Sēt.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Na, si Sēt taga-anak l'lla ōnna si Enos. Masa si Enos e', ya na masa panagna'an manusiya' anabbut ōn Yawe pagtuhanan sigām.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.