Gênesis 4

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, maghulid na si Adam maka h'ndana si Hawa, jari ab'ttong iya ati anganak l'lla, ōnna si Kabil. Ya lling si Hawa, “Min tabang-tulung PANGHŪꞋ-Yawe kabuwanan aku anak l'lla.”
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Puwas e' ab'ttong si Hawa pabīng ati anganak isab l'lla, ōnna si Habil. Na, asangpot pa'in sigām, si Habil tahinang a'a magi'ipat bili-bili, bo' si Kabil ya tahinang a'a maghuhuma.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Na, ta'abut pa'in ajatu tanoman si Kabil, aniya' saga buwa' binowa e'na panukbalna ni PANGHŪꞋ.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Ya tinukbal e' si Habil dakayu' bili-bili ya bay dahū nianakan ma ba'anan bili-bilina. Sinumbali' e'na bo' yampa tukbalanna ni PANGHŪꞋ isina ya ahāp to'ongan. Na, kasulutan PANGHŪꞋ ma hinang si Habil buwattē' ati tinaima' tutukbalanna.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 Malaingkan si Kabil maka saga buwa' ya tutukbalanna halam tinaima' e' Tuhan. Jari akagit magtūy atay si Kabil, ala'at isab s'mmuna.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Manjari ah'lling PANGHŪꞋ ma si Kabil, yukna, “Otō', angay akagit ataynu? Angay angkan ala'at s'mmunu?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Bang taluwa' hinangnu tantu du aku kasulutan ma ka'a. Damikiyanna bang mbal taluwa', na, ilu mailu dusa angagad anasat ma ka'a. Ya kabaya'anna subay ang'ntanan ka'a, sagō' subay atuhannu.”
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Manjari itu ah'lling si Kabil ma siyalina si Habil, yukna, “Otō', sūng kita pehē' ni huma.” Ma huma pa'in, binono' si Habil e' si Kabil pinapatay.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Atilaw PANGHŪꞋ ma si Kabil, yukna, “Maingga siyalinu?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Manjari ah'lling PANGHŪꞋ, yukna, “Angay angkan tahinangnu ilu-i! Sumbang ko' ilu! O'ō, ilu laha' siyalinu sapantun a'a mikibalos ma aku min deyom tana'.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Na, taluwa' sapda du ka. Mbal na ka makabāk kalluman min tana' ilu sabab kasobsoban na e' laha' siyalinu.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Minsan buwattingga pagtuyu'nu maghinang ma tana', mbal ajatu tinanomnu. Maglunsulan sadja ka pi'ingga-pi'ingga ma dunya itu, sagō' mbal ka makabāk lahat pat'ttogannu.”
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Ah'lling si Kabil ma PANGHŪꞋ, “Arōy! Abuhat makalandu' ya paniksa'nu ma aku!
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Itiya' aku pala'annu min tana' bay paghuma'anku, maka palawaknu aku min matahannu. Halam du aniya' lahat pat'ttoganku ma dunya itu, tahinang aku a'a magsampig-manampig sadja. Bang aku ganta' talanggal e' sai-sai, binono' du aku pinapatay.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Sagō' ya sambung PANGHŪꞋ ma iya, “Mbal du. Bang aniya' amono' ka'a subay iya binalosan min pitu'.” Magtūy aniya' gindan pinat'nna' e' PANGHŪꞋ ma si Kabil supaya iya takilā e' sai-sai makalanggal ma iya. Hatina mbal iya makajari binono'.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Manjari itu ala'an na si Kabil min alopan PANGHŪꞋ pehē' ni lahat Nōd ma dambila' Eden tampal ni sobangan, ati mahē' iya pat'nna'.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Na, magdakayu' si Kabil maka h'ndana ati angiram iya. Maka'anak iya l'lla ōnna si Idris. Manjari si Kabil ya bay makahinang kauman, niōnan e'na Idris buwat ōn anakna he'.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Si Idris itu taga-anak l'lla, ōnna si Irad ya mma' si Mihuja'il. Si Mihuja'il taga-anak isab l'lla, ōnna si Mitusail ya mma' si Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Si Lamek itu duwa h'ndana, si Ada maka si Silla.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Manjari anganak si Ada l'lla, ōnna si Jabal. Si Jabal itu panagna'an saga manusiya' magi'ipat hayop maka magluma' tolda ma masa awal e'.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Aniya' isab siyali si Jabal ōnna si Jubal. Si Jubal ya panagna'an manusiya' apanday magsuling maka maggitara.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Na, si Silla isab anganak l'lla, ōnna si Tubal-Kabil. Apanday iya magsasal tumbaga maka basi' nihinang kapanyapan kaginisan. Aniya' isab siyali si Tubal-Kabil d'nda, ōnna si Na'ama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Manjari amissala si Lamek ma saga h'ndana, yukna,
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Na, bang bineya' bissala Tuhan ma si Kabil
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Jari maghulid isab si Adam maka h'ndana, ati kabuwanan na isab sigā anak l'lla. Yuk si Hawa, “Itiya' aku pinasuku'an anak l'lla e' Tuhan, pangangganti' ma si Habil ya bay binono' e' si Kabil.” Sakali niōnan e'na Sēt.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Na, si Sēt taga-anak l'lla ōnna si Enos. Masa si Enos e', ya na masa panagna'an manusiya' anabbut ōn Yawe pagtuhanan sigām.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.