Gênesis 40
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH
1 — ausente —
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 — ausente —
2 O rei ficou furioso com os dois
3 ati pinakalabusu sigām ma deyom luma' kapitan saga jaga, hatina luma' pangumbisan si Yusup.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Maina'an pa'in sigām, aniya' hinang pamat'nna' kapitan jaga ma si Yusup. Sinō' iya anabangan a'a duwangan-i ma ai-ai kagunahan sigām.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 aniya' tauppi e' duwangan pilisu itu, ya bay pagnakura'an ma deyom astana' Pira'un. Magsaddī uppi sigām dangan maka dangan, maka saddī isab ma'anana.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 — ausente —
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 — ausente —
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Ya sambung sigām karuwangan, “Aniya' uppi kami dibuhi', sagō' halam aniya' maitu ata'u angama'anahan iya.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Manjari ah'lling a'a dangan ya pagnakura'an saga a'a magbubuhat inuman Pira'un, yukna, “Ya ta'nda'ku ma deyom uppiku dampo'on bahan anggul
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 t'llu sangana. Paguplutna, magtūy anumping. Pagsumping itu, magtūy patahak buwa'na.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Na, ina'an asal sawan pagi'inuman Pira'un ma tanganku, jari k'ttu'ku buwa' anggul e' bo' yampa p'gga'ku ni deyom sawan. Puwas e', bay sōnganku bohe'na pehē' ni Pira'un. Na, halam na.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yuk si Yusup, “Ya na itu ma'ana uppinu ilu. Ya t'llu sanga ilu, hatina t'llung'llaw.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 T'llung'llaw gi' minnitu in ka'a pinaluwas du e' Pira'un min deyom kalabusu. Pinabīng du ka ni bay hinangnu dahū magbubuhat inumanna.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Sagō' aniya' pangamu'ku ma ka'a,” yuk si Yusup. “Bang ka ma deyom kasannangan na, ndū', entomun pa'in aku sangkahāpan. Sabbutun kahālanku ma munda'an Pira'un supaya aku makaluwas min deyom kalabusu itu.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Sabab ya b'nnalna, in aku itu bay tasaggaw min lahatku porol, ya lahat bangsa kami Hibrani. Damikiyanna isab maitu ma lahat Misil, takalabusu aku ma halam aniya' sababna.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Na, takale pa'in kahāp ma'ana itu e' nakura' dakayu' ya maghihinang tinapay Pira'un, magtūy iya amaluwas uppina ma si Yusup. Yukna, “Ya du aku taga-uppi dibuhi'. Ma deyom uppiku in aku baranku bay angandurung t'llu ligu magbangkat-bangkat.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Aniya' ginisan tinapay maka bāng-bāng ma ligu diyata', arak pangalabot Pira'un, sagō' pinagtittuk e' saga manuk-manuk. Na, ya du ilu uppiku.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Manjari ah'lling si Yusup ma nakura' maghihinang tinapay, “Ya ma'ana uppinu ilu,” yukna “buwattitu. Ya t'llu ligu sapantun t'llung'llaw.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Jari t'llung'llaw minnitu in ka'a-i pinaluwas du e' Pira'un min deyom kalabusu bo' yampa paponggolanna kōknu. Pagpuwas, pinasagnat bangkaynu ma diyata' hāg bo' pinagtittuk isina e' saga manuk-manuk.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Na, t'llung'llaw pa'in damuli minnē', ta'abut na llaw pagmahaltabat kapaganak ma Pira'un. Pinagjamuhan e'na kamemon saga tendogna ya pagnakura'an, maka soho'na pinaluwas min kalabusu ya nakura' magbubuhat inumanna inān sampay nakura' maghihinang tinapayna. Pinatampal sigā ni matahan ba'anan nakura' inān.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Ya nakura' magbubuhat inuman pinabalik e' Pira'un ni bay hinangna.
21 — ausente —
22 Saguwā' in nakura' maghihinang tinapay inān sinō' pinasagnat bangkayna ni hāg. Jari taluwa' bay pagma'ana si Yusup ma pasal panguppi duwangan itu.
22 — ausente —
23 Malaingkan halam taentom e' nakura' magbubuhat inuman ya bay tambuku si Yusup ma iya. Takalipatna na.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.