Gênesis 40
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 ati pinakalabusu sigām ma deyom luma' kapitan saga jaga, hatina luma' pangumbisan si Yusup.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Maina'an pa'in sigām, aniya' hinang pamat'nna' kapitan jaga ma si Yusup. Sinō' iya anabangan a'a duwangan-i ma ai-ai kagunahan sigām.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 aniya' tauppi e' duwangan pilisu itu, ya bay pagnakura'an ma deyom astana' Pira'un. Magsaddī uppi sigām dangan maka dangan, maka saddī isab ma'anana.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 — ausente —
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 — ausente —
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Ya sambung sigām karuwangan, “Aniya' uppi kami dibuhi', sagō' halam aniya' maitu ata'u angama'anahan iya.”
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Manjari ah'lling a'a dangan ya pagnakura'an saga a'a magbubuhat inuman Pira'un, yukna, “Ya ta'nda'ku ma deyom uppiku dampo'on bahan anggul
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 t'llu sangana. Paguplutna, magtūy anumping. Pagsumping itu, magtūy patahak buwa'na.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 Na, ina'an asal sawan pagi'inuman Pira'un ma tanganku, jari k'ttu'ku buwa' anggul e' bo' yampa p'gga'ku ni deyom sawan. Puwas e', bay sōnganku bohe'na pehē' ni Pira'un. Na, halam na.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Yuk si Yusup, “Ya na itu ma'ana uppinu ilu. Ya t'llu sanga ilu, hatina t'llung'llaw.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 T'llung'llaw gi' minnitu in ka'a pinaluwas du e' Pira'un min deyom kalabusu. Pinabīng du ka ni bay hinangnu dahū magbubuhat inumanna.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Sagō' aniya' pangamu'ku ma ka'a,” yuk si Yusup. “Bang ka ma deyom kasannangan na, ndū', entomun pa'in aku sangkahāpan. Sabbutun kahālanku ma munda'an Pira'un supaya aku makaluwas min deyom kalabusu itu.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Sabab ya b'nnalna, in aku itu bay tasaggaw min lahatku porol, ya lahat bangsa kami Hibrani. Damikiyanna isab maitu ma lahat Misil, takalabusu aku ma halam aniya' sababna.”
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Na, takale pa'in kahāp ma'ana itu e' nakura' dakayu' ya maghihinang tinapay Pira'un, magtūy iya amaluwas uppina ma si Yusup. Yukna, “Ya du aku taga-uppi dibuhi'. Ma deyom uppiku in aku baranku bay angandurung t'llu ligu magbangkat-bangkat.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Aniya' ginisan tinapay maka bāng-bāng ma ligu diyata', arak pangalabot Pira'un, sagō' pinagtittuk e' saga manuk-manuk. Na, ya du ilu uppiku.”
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Manjari ah'lling si Yusup ma nakura' maghihinang tinapay, “Ya ma'ana uppinu ilu,” yukna “buwattitu. Ya t'llu ligu sapantun t'llung'llaw.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Jari t'llung'llaw minnitu in ka'a-i pinaluwas du e' Pira'un min deyom kalabusu bo' yampa paponggolanna kōknu. Pagpuwas, pinasagnat bangkaynu ma diyata' hāg bo' pinagtittuk isina e' saga manuk-manuk.”
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Na, t'llung'llaw pa'in damuli minnē', ta'abut na llaw pagmahaltabat kapaganak ma Pira'un. Pinagjamuhan e'na kamemon saga tendogna ya pagnakura'an, maka soho'na pinaluwas min kalabusu ya nakura' magbubuhat inumanna inān sampay nakura' maghihinang tinapayna. Pinatampal sigā ni matahan ba'anan nakura' inān.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Ya nakura' magbubuhat inuman pinabalik e' Pira'un ni bay hinangna.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 Saguwā' in nakura' maghihinang tinapay inān sinō' pinasagnat bangkayna ni hāg. Jari taluwa' bay pagma'ana si Yusup ma pasal panguppi duwangan itu.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Malaingkan halam taentom e' nakura' magbubuhat inuman ya bay tambuku si Yusup ma iya. Takalipatna na.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.