Gênesis 39

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, in si Yusup bay na tabowa ni lahat Misil e' saga a'a bangsa Isma'il. Pinab'llihan iya e' sigām ni si Putipar, ya pagnakura'an saga jaga ma deyom astana' Pira'un.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Manjari itu, ahāp sadja kat'kkahan ai-ai nihinang e' si Yusup hinabuna pat'nna' ma luma' nakura'na si Putipar a'a Misil. Tu'ud iya tinabang na pa'in e' si Yawe.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Ta'nda' isab e' si Putipar in si Yusup tinabang asal e' si Yawe, maka ahāp kasōngan hinangna kamemon.
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Manjari kasulutan si Putipar ma si Yusup ati tahinang iya pangandolanna. Binuwanan iya kapatut magnakura' ma a'ana kamemon sampay ma pangalta'na kamemon.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Na, tinagna'an min waktu ina'an-i, si Putipar a'a Misil bay nilidjiki'an e' PANGHŪꞋ ma sabab si Yusup. Paheka na pa'in palsuku'anna, ai-na ka ma deyom luma', ai-na ka ma humana maka ma kabbunna.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Angandol to'ongan si Putipar ma si Yusup, angkan pangandolna ma iya pangalta'na kamemon. Halam aniya' pagsusahan si Putipar, luwal pagkakanna.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Sakali itu, mbal isab at'ggol, kinabilahian iya e' h'nda si Putipar. Yukna ma si Yusup, “Pi'itu ka ni deyom bilik, maghulid kita.”
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Sagō' mbal si Yusup. Ya llingna ma d'nda he', “Oy, aku itu pangandolan e' nakura'ku, ya na h'llanu. Mbal pamagayna ai-ai pangalta'na ma deyom luma' itu pagka pangandolna ma aku.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Bang binista, in kapatutku daheya du maka kapatutna ma deyom luma' itu. Pagdūl-baya'anku kamemon, luwal du ka'a sabab h'ndana ka. Angkan aku mbal makahinang la'at ya yuknu ilu, sabab dusa ko' ilu ni Tuhan!”
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Na minsan buwattē' lling si Yusup, masi-masi du iya nilogos e' h'nda si Putipar, saguwā' mbal to'ongan iya ameya' maghulid maka iya. Mbal minsan pasekot ni tongodna.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Sakali aniya' dakayu' llaw, makasōd pa'in si Yusup ni deyom luma' maghinang ai-ai kabiyaksahanna, halam aniya' sosoho'an saddī ma deyom luma'.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Pagsōdna, magtūy iya tahella' ma tōng badju'na e' h'nda si Putipar. Yukna ma iya, “Dai' na ka. Maghulid kita.” Daipara makakawas si Yusup min balutanna maka e'na alahi paluwas. Ka'bbahan badju'na ma tangan d'nda.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Na, pag'nda' h'nda si Putipar ma si Yusup paragan paluwas, maka badju' bay ka'bbahan e'na,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 magtūy lingananna saga sosoho'anna. “Nda'unbi,” yukna, “a'a Hibrani bay pinapi'itu e' h'llaku angahina' kitam. Bay iya anōd bilikku, arak aku niusiba'an e'na, manda' aku angolang saru'un-du'un.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Na, pagolangku itu,” yukna, “alahi iya paluwas magdai'-dai'. O'o, badju'na bay bbahanna ma bilikku.”
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Manjari d'nda inān bay ang'nna' badju' si Yusup ma bihingna sampay at'kka h'llana.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Na, at'kka pa'in si Putipar magtūy iya sinuli-sulihan e' h'ndana. Yukna, “O, ya atanu Hibrani bay bowanu pi'itu, bay makasōd ni deyom bilikku insini' amuwanan aku kaiya'an.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Daipara angolang aku saru'un-du'un. Pagolangku, magtūy iya alahi magdai'-dai' paluwas. Sagō' ta'bba badju'na ma bihingku.”
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Na, pagkale pa'in si Putipar ma sumbungan h'ndana pasal bay tahinang kono' e' atana he', magtūy akagit sidda atayna,
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 ati soho'na si Yusup sinaggaw bo' pinakalabusu ma deyom luma' pagkumbisan saga pilisu bay makalanggal sara' Pira'un.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 malaingkan halam bay pinasagaran e' PANGHŪꞋ. Taptap iya pinat'kkahan lasa maka ase', ya angkan iya makasulut atay nakura' kalabusu inān.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Si Yusup kabuwanan e'na kapatut magbaya' ma saga pilisu kasehe'an, maka pangandolna isab ma iya kahinangan ai-ai maina'an ma kalabusu.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Manjari itu, pagka si Yusup ya a'a pangandolan ma deyom kalabusu, halam aniya' pagsusahan nakura' inān sabab aheya tabang PANGHŪꞋ ma si Yusup. Ai-ai hinangna ahāp sadja kasōnganna.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.