Gênesis 39
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB
1 Na, in si Yusup bay na tabowa ni lahat Misil e' saga a'a bangsa Isma'il. Pinab'llihan iya e' sigām ni si Putipar, ya pagnakura'an saga jaga ma deyom astana' Pira'un.
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 Manjari itu, ahāp sadja kat'kkahan ai-ai nihinang e' si Yusup hinabuna pat'nna' ma luma' nakura'na si Putipar a'a Misil. Tu'ud iya tinabang na pa'in e' si Yawe.
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Ta'nda' isab e' si Putipar in si Yusup tinabang asal e' si Yawe, maka ahāp kasōngan hinangna kamemon.
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 Manjari kasulutan si Putipar ma si Yusup ati tahinang iya pangandolanna. Binuwanan iya kapatut magnakura' ma a'ana kamemon sampay ma pangalta'na kamemon.
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Na, tinagna'an min waktu ina'an-i, si Putipar a'a Misil bay nilidjiki'an e' PANGHŪꞋ ma sabab si Yusup. Paheka na pa'in palsuku'anna, ai-na ka ma deyom luma', ai-na ka ma humana maka ma kabbunna.
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 Angandol to'ongan si Putipar ma si Yusup, angkan pangandolna ma iya pangalta'na kamemon. Halam aniya' pagsusahan si Putipar, luwal pagkakanna.
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 Sakali itu, mbal isab at'ggol, kinabilahian iya e' h'nda si Putipar. Yukna ma si Yusup, “Pi'itu ka ni deyom bilik, maghulid kita.”
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Sagō' mbal si Yusup. Ya llingna ma d'nda he', “Oy, aku itu pangandolan e' nakura'ku, ya na h'llanu. Mbal pamagayna ai-ai pangalta'na ma deyom luma' itu pagka pangandolna ma aku.
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Bang binista, in kapatutku daheya du maka kapatutna ma deyom luma' itu. Pagdūl-baya'anku kamemon, luwal du ka'a sabab h'ndana ka. Angkan aku mbal makahinang la'at ya yuknu ilu, sabab dusa ko' ilu ni Tuhan!”
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 Na minsan buwattē' lling si Yusup, masi-masi du iya nilogos e' h'nda si Putipar, saguwā' mbal to'ongan iya ameya' maghulid maka iya. Mbal minsan pasekot ni tongodna.
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 Sakali aniya' dakayu' llaw, makasōd pa'in si Yusup ni deyom luma' maghinang ai-ai kabiyaksahanna, halam aniya' sosoho'an saddī ma deyom luma'.
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 Pagsōdna, magtūy iya tahella' ma tōng badju'na e' h'nda si Putipar. Yukna ma iya, “Dai' na ka. Maghulid kita.” Daipara makakawas si Yusup min balutanna maka e'na alahi paluwas. Ka'bbahan badju'na ma tangan d'nda.
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 Na, pag'nda' h'nda si Putipar ma si Yusup paragan paluwas, maka badju' bay ka'bbahan e'na,
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 magtūy lingananna saga sosoho'anna. “Nda'unbi,” yukna, “a'a Hibrani bay pinapi'itu e' h'llaku angahina' kitam. Bay iya anōd bilikku, arak aku niusiba'an e'na, manda' aku angolang saru'un-du'un.
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 Na, pagolangku itu,” yukna, “alahi iya paluwas magdai'-dai'. O'o, badju'na bay bbahanna ma bilikku.”
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 Manjari d'nda inān bay ang'nna' badju' si Yusup ma bihingna sampay at'kka h'llana.
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 Na, at'kka pa'in si Putipar magtūy iya sinuli-sulihan e' h'ndana. Yukna, “O, ya atanu Hibrani bay bowanu pi'itu, bay makasōd ni deyom bilikku insini' amuwanan aku kaiya'an.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 Daipara angolang aku saru'un-du'un. Pagolangku, magtūy iya alahi magdai'-dai' paluwas. Sagō' ta'bba badju'na ma bihingku.”
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 Na, pagkale pa'in si Putipar ma sumbungan h'ndana pasal bay tahinang kono' e' atana he', magtūy akagit sidda atayna,
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 ati soho'na si Yusup sinaggaw bo' pinakalabusu ma deyom luma' pagkumbisan saga pilisu bay makalanggal sara' Pira'un.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 malaingkan halam bay pinasagaran e' PANGHŪꞋ. Taptap iya pinat'kkahan lasa maka ase', ya angkan iya makasulut atay nakura' kalabusu inān.
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 Si Yusup kabuwanan e'na kapatut magbaya' ma saga pilisu kasehe'an, maka pangandolna isab ma iya kahinangan ai-ai maina'an ma kalabusu.
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Manjari itu, pagka si Yusup ya a'a pangandolan ma deyom kalabusu, halam aniya' pagsusahan nakura' inān sabab aheya tabang PANGHŪꞋ ma si Yusup. Ai-ai hinangna ahāp sadja kasōnganna.
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.