Gênesis 31

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, kahaka'an si Yakub in iya pinah'llingan ala'at e' saga ipalna anak si Leban. Yuk sigām, “Saga kahayop-hayopan mma'ta wa'i ta'ā' e' si Yakub. Ya angkan iya dayahan ma sabab pangalta' bay suku' si Mma'.”
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Ta'nda' isab e' si Yakub apinda na addat si Leban ma iya, ngga'i ka na buwat bay tagna'.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Magkallam PANGHŪꞋ ma si Yakub, yukna, “Pabīng ka pehē' ni lahat kamatto'ahannu, ni kakampungannu. Pataptap du aku ma ka'a ma l'ngnganannu.”
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Anambuku magtūy si Yakub ma disi Rakiya maka si Leya. Sinō' sigām kaleya ni iya, ni tongod pagipatanna hayop.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Makat'kka pa'in sigām pehē', yukna ma sigām, “Saga dayang, tasayuku apinda na pamaihu'an mma'bi ma aku, ngga'i ka buwat bay dahū. Daipara tatabang aku e' Tuhan ya pagtuhanan mma'ku.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Makata'u kam bay pagsangsā'ku maghinang ma deyoman mma'bi.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Sagō' minsan na, parupangna sadja aku pagka pinagpinda-pinda e'na gadjiku. Ngga'i ka hal min t'dda, min sangpū'. Daipara halam aku bay tainay e'na sabab mbal bilahi Tuhan.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Bang saupama aniya' h'lling si Leban ma aku, yukna, ‘saga hayopan b'ttikan ya panganggadjiku ma ka'a,’ na, b'ttikan lullun ya nianakan e' saga hayop inān. Ya du bang pindahanna llingna bo' yukna, ‘hayop jali'-jali'an ya panganggadjiku ma ka'a,’ na, jali'-jali' na pa'in ya nianakan e' saga hayop kamemon.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Hatina Tuhan ya bay angala'anan karaya mma'bi bo' pamuwanna ma aku.”
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Anuli-nuli gi' si Yakub, yukna. “Aniya' bay tauppiku ma waktu pagd'nda saga kambing. Kabang-kabang maka jali'-jali'an lullun saga kambing l'lla ya ta'nda'ku magd'nda ma deyom uppiku.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Jari aniya' pah'lling mala'ikat Tuhan ma aku, yukna, ‘O Yakub!’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Agsai angabtang mala'ikat-i, yukna, ‘Ang'nda' ka pehē'. Saga kambing l'lla ya magd'nda ilu, kabang lullun maka jali'-jali'an. Min kabaya'anku ko' ilu, sabab kata'uwanku bay pamarupang si Leban ma ka'a.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Aku ya Tuhan bay magpa'nda' ma ka'a ma lahat Betel. Ya na lahat bay pamat'nggehannu batu pangentomannu ma aku, lahat isab bay pagnajalannu. Na,’ yukna, ‘magsakap na ka buwattina'an bo' ka amole' pehē' ni lahatnu porol.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Na anambung disi Rakiya maka si Leya. Yuk sigām ma si Yakub, “Tuwan, halam aniya' pusaka' taholat kami min si Mma'.
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Tahinang kami sali' a'a liyu, ngga'i na ka anakna lissi. Bang pinagbahasa, in kami itu sali' dagangan pinab'llihan e'na, sagō' aubus e'na b'llihanna.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Ya kataluwa'anna, in pangalta' bay kala'anan e' Tuhan min si Mma' palsuku'an na ma kami maka ma saga ka'anakantam. Angkan na, tuwan, beya'un sadja ai-ai panoho'an Tuhan ma ka'a.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 — ausente —
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 — ausente —
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Na, alikut pa'in si Leban magguntingan bulbul saga bili-bilina, tinangkaw saga ta'u-ta'u pagtutuhananna e' anakna si Ripka.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Jari si Leban bangsa Aram bay kalimbungan e' si Yakub, pagka halam pinata'u pasal mohot si Yakub ala'an na amole' ni lahatna.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Jari magdai'-dai' si Yakub ala'an maka e'na amowa ai-ai palsuku'anna kamemon. Pauntas iya ni dambila' sapa' Alpurati bo' patudju pehē' ni kabūd-būran ma lahat Giliyad.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Manjari makalabay pa'in t'llumbahangi, kahaka'an si Leban pasal kala'an disi Yakub.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Tinurul iya magtūy e' si Leban maka saga kampungna, pitumbahangi ya t'ggol kapanurulna. Yamboho' ta'abutna disi Yakub ma kabūd-būran lahat Giliyad.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Jari ma sangom e' aniya' pah'lling Tuhan ma si Leban ma deyom uppina. Yuk Tuhan ma iya, “Amay-amay, da'a sanggupin si Yakub, ai-na ka ahāp, ai-na ka ala'at.”
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Na, ina'an disi Yakub pahanti' ma kabūd-būran lahat Giliyad pagabut si Leban ma iya. Pahanti' isab si Leban maka saga kampungna ma tongod ina'an-i.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Manjari itu ah'lling si Leban ma si Yakub, yukna, “Otō', angay aku akkalannu? Angay buwattilu pamowanu ma saga anakku? Bā'nu d'nda tasaggaw!
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Angay ka ala'an patapuk, halam minsan ama'id min aku? Bang ka bay ama'id, bay du pa'in kam tapatulakku ma deyom paglami-lamihan maka saga kalangan. Bay ka isab kabiyulahan maka katambulan.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Angay aku halam minsan pasiyumnu ma saga anak-mpuku bo' kami mag'bba sangkahāpan? Dupang-dupang ka maghinang buwattilu!
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Aniya' kapatutku angala'at ma ka'a, daipara talāng aku dibuhi' e' Tuhan ya pagtuhanan mma'nu, da'a sinō' ananggupan ka'a.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Kata'uwanku du bang ai sababna ya angkan ka ala'an. Tu'ud ka angentom lahatnu maka kakampungannu. Sagō' iya paginu-inuhanku, angay tangkawnu saga ta'u-ta'uku?”
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Anambung si Yakub ma si Leban, yukna, “Bapa', angkan aku halam ama'id min ka'a sabab tināw aku. Pangannalku in saga anaknu d'nda itu niagaw min aku.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Sagō' in pasal saga ta'u-ta'unu, Bapa', sitta'aku. Bang hati tabāknu ma deyom duwa'an kami, minsan ma sai-sai, subay iya pinapatay. Itiya' kakampunganta anaksi'. Na, piha'un to'ongan. Bang aniya' tapihanu maitu ai-ai palsuku'annu, ngā'un na.” Tu'ud awam si Yakub, halam tasayuna in si Rakiya bay anangkaw saga ta'u-ta'u ya pagtuhanan mma'na.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Manjari tolda si Yakub ya pamiha'an si Leban dahū. Pasunu', tolda si Leya, bo' ni deyom tolda duwangan ipatan d'nda. Sagō' halam tabāk maina'an saga ta'u-ta'u. Pagpuwas, pasōd na isab iya ni deyom tolda si Rakiya.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Na in ta'u-ta'u itu bay tinapukan asal e' si Rakiya ma pakol unta'na bo' tiningkō'an e'na. Makasōd pa'in si Leban, agsai binulangkayat e'na duwa'an kamemon ya ma deyom tolda inān, sagō' halam aniya' tapihana.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Ah'lling si Rakiya ma mma'na, yukna “Mma', da'a pa'in ala'at ataynu ma aku. Ampunun aku, sabab itiya' aku binulan, ya po'on aku mbal makat'ngge ma kamaitunu.” Na, minsan buwattingga e' si Leban amiha ta'u-ta'una inān, halam to'ongan tabāk maina'an.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Manjari akalintaw si Yakub, angkan yukna ma mato'ana, “Ai dusaku? Sara' ai bay talanggalku ya angkan aku turulnu pi'itu?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Tajagjagnu duwa'anku kamemon. Aniya' bahā' suku'nu tabāknu mailu? Bang hati aniya', paluwasun kono' pi'itu ma pang'nda'an saga lahasiya'ta itu ati sigām ya maghukum ma kita duwangan bang sai magsab'nnal, ka'a ka atawa aku.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 “Duwampū' tahun,” yuk si Yakub, “bay t'ggolku ma deyomannu. Halam aniya' bili-bilinu atawa kambingnu kapulakan. Maka halam aku bay makakakan minsan dakayu' kambingnu l'lla.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Tiyap-tiyap bang aniya' hayop tatanggal e' sattuwa talun, halam bay bowaku ni ka'a. Sagō' akuhanku sinambi'an minsan ngga'i ka suku'ku. Maka bang aniya' hayopnu tinangkaw sumiyan-sumiyan, llaw ka atawa sangom, patanggungnu na pa'in ma aku, soho'nu ginanti'an ma aku.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Buwattē' na pa'in bay kahālanku. Kapasu'an aku sidda ma ka'llawan, kahaggutan ma waktu sangom. Ai na ka llaw, ai-na ka sangom, halam ahāp e'ku atuli.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Buwattē' sadja kahālanku ma deyomannu duwampū' tahun t'ggolna. Sangpū' maka mpat tahun isab ya t'ggolku maghinang ma ka'a supaya ta'ā'ku h'nda duwangan anaknu itu. Nnom tahun isab ya kapaghinangku ma ka'a supaya aniya' saga hayop ma aku. Aheya asal untungnu min aku, sagō' minsan na, min pila bay pagpinda-pindanu panganggadjinu ma aku.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Daipara nientom aku e' Tuhan, ya pagtuhanan mbo'ku si Ibrahim, ya pagmatāwan mma'ku si Isa'ak. Bang aku halam bay bogboganna, arak aku bay patulaknu ma halam aniya' ai-ai tabowaku. Saguwā' ta'nda' e' Tuhan katiksa'anku sampay lu'ug-liksa'ku ma deyomannu. Ya he' sababna angkan ka'a nilāng e'na dibuhi'.”
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Ya sambung si Leban ma si Yakub, “Aku ya tag-dapu ma ai-ai kamemon ilu. H'ndanu ilu, anakku du. Anaknu ilu, mpuku du. Kaba'anan hayop ilu, aku ya tag-dapuna. Saguwā' minsan na, halam na aniya' dapatku angokoman saga anakku maka ka'anakan sigām.
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Manjari Otō', in kita itu subay magjanji' buwattina'an. Subay kita amangkat batu isab pangentoman supaya mbal takalipatta.”
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Magtūy aniya' batu dansolag pinuwa' e' si Yakub niosol maina'an.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Yuk isab si Yakub ma saga a'ana, “Angahangkut kam batu pinatumpuk pi'itu.” Pagubus, mahē' na sigām amangan ma bihing tumpukan batu he'.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Na ya pangōn si Leban ma tumpukan batu he' bang ma bahasa sigām, Jegar Sahaduta. Ya pangōn si Yakub, ma bahasana isab, Gale'ed.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Ya pamissala si Leban ma si Yakub, “Ya tumpukan batu itu paltanda'an in kita duwangan bay makapagjanji' ma llaw itu.” Angkanna tumpukan e' kaōnan Gale'ed.
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Niōnan Mispa isab ma sabab kabtangan si Leban, ya yukna, “Bang pa'in kita pineyanan e' si Yawe sat'ggolta magsaddī lahat.”
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Aniya' gi' lling si Leban, yukna, “Bang ka saupama aminjala' saga anakku itu atawa magh'nda ma d'nda saddī, entomun to'ongan, ilu du Tuhan ang'nda' ma kita minsan halam aniya' makata'u.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 “Nda'un isab,” yuk si Leban, “tumpukan batu itu maka batu bay osolanta.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Paltanda'an ko' itu ma kita duwangan ma pasal paljanji'anta dakayu'. In aku itu mbal paliyu min tumpukan batu itu angala'at ma ka'a. Damikiyanna isab, in ka'a ilu mbal paliyu min batu itu angala'at ma aku.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Na, mura-murahan bang pa'in kita nihukum e' Tuhan ya pagtuhanan mbo'nu si Ibrahim maka pagtuhanan mbo'ku si Nahor.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Sakali itu, aniya' hayop sinumbali' e' si Yakub maina'an pagkulbananna ni Tuhan. Nilinganan isab saga kakampunganna sinō' magjamu. Jari maina'an sigām magtulihan ma bihing būd inān.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Pagdai' llaw pa'in siniyum e' si Leban saga mpuna maka saga anakna. Niamu'-amu'an isab sigām kahāpan bo' yampa iya amole' ni lahatna.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.