Gênesis 31

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, kahaka'an si Yakub in iya pinah'llingan ala'at e' saga ipalna anak si Leban. Yuk sigām, “Saga kahayop-hayopan mma'ta wa'i ta'ā' e' si Yakub. Ya angkan iya dayahan ma sabab pangalta' bay suku' si Mma'.”
1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Ta'nda' isab e' si Yakub apinda na addat si Leban ma iya, ngga'i ka na buwat bay tagna'.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
3 Magkallam PANGHŪꞋ ma si Yakub, yukna, “Pabīng ka pehē' ni lahat kamatto'ahannu, ni kakampungannu. Pataptap du aku ma ka'a ma l'ngnganannu.”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Anambuku magtūy si Yakub ma disi Rakiya maka si Leya. Sinō' sigām kaleya ni iya, ni tongod pagipatanna hayop.
4 Então mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Makat'kka pa'in sigām pehē', yukna ma sigām, “Saga dayang, tasayuku apinda na pamaihu'an mma'bi ma aku, ngga'i ka buwat bay dahū. Daipara tatabang aku e' Tuhan ya pagtuhanan mma'ku.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
6 Makata'u kam bay pagsangsā'ku maghinang ma deyoman mma'bi.
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 Sagō' minsan na, parupangna sadja aku pagka pinagpinda-pinda e'na gadjiku. Ngga'i ka hal min t'dda, min sangpū'. Daipara halam aku bay tainay e'na sabab mbal bilahi Tuhan.
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Bang saupama aniya' h'lling si Leban ma aku, yukna, ‘saga hayopan b'ttikan ya panganggadjiku ma ka'a,’ na, b'ttikan lullun ya nianakan e' saga hayop inān. Ya du bang pindahanna llingna bo' yukna, ‘hayop jali'-jali'an ya panganggadjiku ma ka'a,’ na, jali'-jali' na pa'in ya nianakan e' saga hayop kamemon.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 Hatina Tuhan ya bay angala'anan karaya mma'bi bo' pamuwanna ma aku.”
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 Anuli-nuli gi' si Yakub, yukna. “Aniya' bay tauppiku ma waktu pagd'nda saga kambing. Kabang-kabang maka jali'-jali'an lullun saga kambing l'lla ya ta'nda'ku magd'nda ma deyom uppiku.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 Jari aniya' pah'lling mala'ikat Tuhan ma aku, yukna, ‘O Yakub!’
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Agsai angabtang mala'ikat-i, yukna, ‘Ang'nda' ka pehē'. Saga kambing l'lla ya magd'nda ilu, kabang lullun maka jali'-jali'an. Min kabaya'anku ko' ilu, sabab kata'uwanku bay pamarupang si Leban ma ka'a.
12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Aku ya Tuhan bay magpa'nda' ma ka'a ma lahat Betel. Ya na lahat bay pamat'nggehannu batu pangentomannu ma aku, lahat isab bay pagnajalannu. Na,’ yukna, ‘magsakap na ka buwattina'an bo' ka amole' pehē' ni lahatnu porol.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Na anambung disi Rakiya maka si Leya. Yuk sigām ma si Yakub, “Tuwan, halam aniya' pusaka' taholat kami min si Mma'.
14 Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Tahinang kami sali' a'a liyu, ngga'i na ka anakna lissi. Bang pinagbahasa, in kami itu sali' dagangan pinab'llihan e'na, sagō' aubus e'na b'llihanna.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
16 Ya kataluwa'anna, in pangalta' bay kala'anan e' Tuhan min si Mma' palsuku'an na ma kami maka ma saga ka'anakantam. Angkan na, tuwan, beya'un sadja ai-ai panoho'an Tuhan ma ka'a.”
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
17 — ausente —
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 — ausente —
18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Na, alikut pa'in si Leban magguntingan bulbul saga bili-bilina, tinangkaw saga ta'u-ta'u pagtutuhananna e' anakna si Ripka.
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Jari si Leban bangsa Aram bay kalimbungan e' si Yakub, pagka halam pinata'u pasal mohot si Yakub ala'an na amole' ni lahatna.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 Jari magdai'-dai' si Yakub ala'an maka e'na amowa ai-ai palsuku'anna kamemon. Pauntas iya ni dambila' sapa' Alpurati bo' patudju pehē' ni kabūd-būran ma lahat Giliyad.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
22 Manjari makalabay pa'in t'llumbahangi, kahaka'an si Leban pasal kala'an disi Yakub.
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Tinurul iya magtūy e' si Leban maka saga kampungna, pitumbahangi ya t'ggol kapanurulna. Yamboho' ta'abutna disi Yakub ma kabūd-būran lahat Giliyad.
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Jari ma sangom e' aniya' pah'lling Tuhan ma si Leban ma deyom uppina. Yuk Tuhan ma iya, “Amay-amay, da'a sanggupin si Yakub, ai-na ka ahāp, ai-na ka ala'at.”
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
25 Na, ina'an disi Yakub pahanti' ma kabūd-būran lahat Giliyad pagabut si Leban ma iya. Pahanti' isab si Leban maka saga kampungna ma tongod ina'an-i.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Gileade.
26 Manjari itu ah'lling si Leban ma si Yakub, yukna, “Otō', angay aku akkalannu? Angay buwattilu pamowanu ma saga anakku? Bā'nu d'nda tasaggaw!
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Angay ka ala'an patapuk, halam minsan ama'id min aku? Bang ka bay ama'id, bay du pa'in kam tapatulakku ma deyom paglami-lamihan maka saga kalangan. Bay ka isab kabiyulahan maka katambulan.
27 Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 Angay aku halam minsan pasiyumnu ma saga anak-mpuku bo' kami mag'bba sangkahāpan? Dupang-dupang ka maghinang buwattilu!
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
29 Aniya' kapatutku angala'at ma ka'a, daipara talāng aku dibuhi' e' Tuhan ya pagtuhanan mma'nu, da'a sinō' ananggupan ka'a.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
30 Kata'uwanku du bang ai sababna ya angkan ka ala'an. Tu'ud ka angentom lahatnu maka kakampungannu. Sagō' iya paginu-inuhanku, angay tangkawnu saga ta'u-ta'uku?”
30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Anambung si Yakub ma si Leban, yukna, “Bapa', angkan aku halam ama'id min ka'a sabab tināw aku. Pangannalku in saga anaknu d'nda itu niagaw min aku.
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
32 Sagō' in pasal saga ta'u-ta'unu, Bapa', sitta'aku. Bang hati tabāknu ma deyom duwa'an kami, minsan ma sai-sai, subay iya pinapatay. Itiya' kakampunganta anaksi'. Na, piha'un to'ongan. Bang aniya' tapihanu maitu ai-ai palsuku'annu, ngā'un na.” Tu'ud awam si Yakub, halam tasayuna in si Rakiya bay anangkaw saga ta'u-ta'u ya pagtuhanan mma'na.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Manjari tolda si Yakub ya pamiha'an si Leban dahū. Pasunu', tolda si Leya, bo' ni deyom tolda duwangan ipatan d'nda. Sagō' halam tabāk maina'an saga ta'u-ta'u. Pagpuwas, pasōd na isab iya ni deyom tolda si Rakiya.
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Na in ta'u-ta'u itu bay tinapukan asal e' si Rakiya ma pakol unta'na bo' tiningkō'an e'na. Makasōd pa'in si Leban, agsai binulangkayat e'na duwa'an kamemon ya ma deyom tolda inān, sagō' halam aniya' tapihana.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 Ah'lling si Rakiya ma mma'na, yukna “Mma', da'a pa'in ala'at ataynu ma aku. Ampunun aku, sabab itiya' aku binulan, ya po'on aku mbal makat'ngge ma kamaitunu.” Na, minsan buwattingga e' si Leban amiha ta'u-ta'una inān, halam to'ongan tabāk maina'an.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Manjari akalintaw si Yakub, angkan yukna ma mato'ana, “Ai dusaku? Sara' ai bay talanggalku ya angkan aku turulnu pi'itu?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão; e respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Tajagjagnu duwa'anku kamemon. Aniya' bahā' suku'nu tabāknu mailu? Bang hati aniya', paluwasun kono' pi'itu ma pang'nda'an saga lahasiya'ta itu ati sigām ya maghukum ma kita duwangan bang sai magsab'nnal, ka'a ka atawa aku.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 “Duwampū' tahun,” yuk si Yakub, “bay t'ggolku ma deyomannu. Halam aniya' bili-bilinu atawa kambingnu kapulakan. Maka halam aku bay makakakan minsan dakayu' kambingnu l'lla.
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Tiyap-tiyap bang aniya' hayop tatanggal e' sattuwa talun, halam bay bowaku ni ka'a. Sagō' akuhanku sinambi'an minsan ngga'i ka suku'ku. Maka bang aniya' hayopnu tinangkaw sumiyan-sumiyan, llaw ka atawa sangom, patanggungnu na pa'in ma aku, soho'nu ginanti'an ma aku.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Buwattē' na pa'in bay kahālanku. Kapasu'an aku sidda ma ka'llawan, kahaggutan ma waktu sangom. Ai na ka llaw, ai-na ka sangom, halam ahāp e'ku atuli.
40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
41 Buwattē' sadja kahālanku ma deyomannu duwampū' tahun t'ggolna. Sangpū' maka mpat tahun isab ya t'ggolku maghinang ma ka'a supaya ta'ā'ku h'nda duwangan anaknu itu. Nnom tahun isab ya kapaghinangku ma ka'a supaya aniya' saga hayop ma aku. Aheya asal untungnu min aku, sagō' minsan na, min pila bay pagpinda-pindanu panganggadjinu ma aku.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Daipara nientom aku e' Tuhan, ya pagtuhanan mbo'ku si Ibrahim, ya pagmatāwan mma'ku si Isa'ak. Bang aku halam bay bogboganna, arak aku bay patulaknu ma halam aniya' ai-ai tabowaku. Saguwā' ta'nda' e' Tuhan katiksa'anku sampay lu'ug-liksa'ku ma deyomannu. Ya he' sababna angkan ka'a nilāng e'na dibuhi'.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Ya sambung si Leban ma si Yakub, “Aku ya tag-dapu ma ai-ai kamemon ilu. H'ndanu ilu, anakku du. Anaknu ilu, mpuku du. Kaba'anan hayop ilu, aku ya tag-dapuna. Saguwā' minsan na, halam na aniya' dapatku angokoman saga anakku maka ka'anakan sigām.
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 Manjari Otō', in kita itu subay magjanji' buwattina'an. Subay kita amangkat batu isab pangentoman supaya mbal takalipatta.”
44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Magtūy aniya' batu dansolag pinuwa' e' si Yakub niosol maina'an.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 Yuk isab si Yakub ma saga a'ana, “Angahangkut kam batu pinatumpuk pi'itu.” Pagubus, mahē' na sigām amangan ma bihing tumpukan batu he'.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Na ya pangōn si Leban ma tumpukan batu he' bang ma bahasa sigām, Jegar Sahaduta. Ya pangōn si Yakub, ma bahasana isab, Gale'ed.
47 E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
48 Ya pamissala si Leban ma si Yakub, “Ya tumpukan batu itu paltanda'an in kita duwangan bay makapagjanji' ma llaw itu.” Angkanna tumpukan e' kaōnan Gale'ed.
48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 Niōnan Mispa isab ma sabab kabtangan si Leban, ya yukna, “Bang pa'in kita pineyanan e' si Yawe sat'ggolta magsaddī lahat.”
49 E Mispá, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 Aniya' gi' lling si Leban, yukna, “Bang ka saupama aminjala' saga anakku itu atawa magh'nda ma d'nda saddī, entomun to'ongan, ilu du Tuhan ang'nda' ma kita minsan halam aniya' makata'u.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 “Nda'un isab,” yuk si Leban, “tumpukan batu itu maka batu bay osolanta.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 Paltanda'an ko' itu ma kita duwangan ma pasal paljanji'anta dakayu'. In aku itu mbal paliyu min tumpukan batu itu angala'at ma ka'a. Damikiyanna isab, in ka'a ilu mbal paliyu min batu itu angala'at ma aku.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
53 Na, mura-murahan bang pa'in kita nihukum e' Tuhan ya pagtuhanan mbo'nu si Ibrahim maka pagtuhanan mbo'ku si Nahor.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 Sakali itu, aniya' hayop sinumbali' e' si Yakub maina'an pagkulbananna ni Tuhan. Nilinganan isab saga kakampunganna sinō' magjamu. Jari maina'an sigām magtulihan ma bihing būd inān.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Pagdai' llaw pa'in siniyum e' si Leban saga mpuna maka saga anakna. Niamu'-amu'an isab sigām kahāpan bo' yampa iya amole' ni lahatna.
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.