Gênesis 30

Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na si Rakiya itu, pagka tasayuna in iya mbal to'ongan makabuwanan si Yakub anak, angimbū na ma siyakana si Leya. Ah'lling iya ma si Yakub, yukna, “Buwanin aku anak. Bang aku mbal maka'anak, gom gi' aku amatay.”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Apasu' magtūy atay si Yakub ma si Rakiya, yukna, “Pangannalnu aku itu Tuhan bahā', makapagbaya' amuwanan ka'a anak maka mbal?”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Ya lling si Rakiya ma iya, “O'o, ipatanku si Bilha itu. Pahulid ka ma iya supaya iya anganak ganti' min aku, ati taga-tubu' aku min iya.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Jari sinōngan e'na ipatanna si Bilha ma si Yakub pamah'ndana. Magbihing sigām atuli,
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 ati ab'ttong si Bilha maka anganak l'lla.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ya lling si Rakiya, “Kabogbogan aku e' Tuhan in aku patut taga-anak. Takalena bay pangamu'-ngamu'ku ma iya, ati kabuwanan aku anak l'lla.” Manjari Dān ya pangōnna ma iya.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Ab'ttong na isab si Bilha pabīng ati aniya' gi' anak si Yakub l'lla min iya, karuwana na.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Ya pah'lling si Rakiya, “Aheya paggaggud kami maka siyakaku, sagō' ma aku da'ugan.” Manjari Naptali ya pangōnna ma onde'.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Na si Leya isab, pagka tasayuna in iya mbal na anganak, manjari pamuwanna isab ipatanna si Silpa ma si Yakub pamah'ndana.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Ab'ttong isab si Silpa ati anganak l'lla.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 “Ahāp sukudku!” yuk si Leya. Jari Gād ya pangōnna ma anakna he'.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Damuli pa'in minnē', anganak pabīng si Silpa itu, jari duwa na anak si Yakub min iya.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Ya pah'lling si Leya, “Aheya kakōganku! Pinagsuli-sulihan du aku e' saga kar'ndahan in aku itu d'nda akōd.” Angkan na Aser ya pangōn si Silpa ma anakna.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Na ma musim pagani lagi', ina'an si Rubin anak si Leya maglunsul ma huma. Aniya' tabākna buwa' kayu tapagtambal pamapangiram, jari binowa e'na pehē' ni ina'na si Leya. Ah'lling magtūy si Rakiya ni si Leya, yukna, “Kaka', buwanin aku min buwa' kayu ya tabāk e' anaknu ilu.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Ya sambung si Leya, “Ē, mamarahi pahāp ka'a ilu! Bay ta'agawnu h'llaku ati agawnu lagi' buwa' kayu anakku?”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Manjari itu, pagt'kka si Yakub min huma abay kohap na, sinampang iya e' si Leya. Yukna ma si Yakub, “Subay ka pabihing ma aku atuli sangom ilu. Makapagisun kami maka si Rakiya insini'. Bay iya buwananku saga buwa' kayu ya tapuwa' e' anakku si Rubin, manjari pinatuli ka ma aku.” Manjari pabihing si Yakub ma si Leya ma sangom inān.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Na nirūlan si Leya e' Tuhan. Ab'ttong iya ati anganak l'lla. Manjari lima na anak si Yakub l'lla min h'ndana si Leya.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Yuk si Leya, “Katungbasan aku e' Tuhan ni kahāpan ma sabab kapamuwanku ipatanku ma h'llaku.” Angkanna Issakar ya pangōnna ma anakna itu.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Angiram isab si Leya pabīng, paganakna l'lla. Manjari nnom na anak si Yakub l'lla bay min si Leya.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 “Na,” yuk si Leya, “ahalga' to'ongan ya pamuwan Tuhan ma aku. Tantu aku pinaheya na e' h'llaku ma sabab nnom na anakna l'lla min aku.” Manjari Sibulun ya pangōn si Leya ma anakna itu.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Na, mbal pa'in at'ggol, ab'ttong si Leya pabīng ati anganak iya d'nda. Dina ya pangōnna ma iya.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Na, in si Rakiya isab, taentom du e' Tuhan. Takale bay pangamu'-ngamu' si Rakiya ma iya, ati nirūlan iya bo' makapangiram na.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Manjari ab'ttong si Rakiya ati anganak iya l'lla. Ah'lling iya, yukna, “Kala'anan na kaiya'anku e' Tuhan sabab itiya' aku kabuwanan anak.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Mura-murahan bang pa'in aniya' gi' anakku l'lla pinasunu' e' PANGHŪꞋ ni onde' dakayu' itu.” Manjari Yusup ya pangōn si Rakiya ma anakna-i.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Manjari itu, bay pa'in nianakan si Yusup, binowa e' si Yakub mato'ana si Leban magisun. Yuk si Yakub, “Bapa', paba'irun aku sabab bilahi na aku amole' ni lahatku.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Pabeya'un ma aku saga anak-h'ndaku, ya tausahaku maitu ma deyomannu. Kata'uwannu du ya katuyu'ku maghinang ma ka'a.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Sagō' ya sambung si Leban ma si Yakub, “Otō', da'a gi'. Aniya' pamowahanta ka'a magsuli-suli. Ta'nda'ku ma putika'an ka'a iya sababna ya angkan aku nilidjiki'an e' PANGHŪꞋ.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Ah'lling sadja ka. Gadjihanta ka pila-pila kabaya'annu.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Anambung si Yakub, yukna “Kata'uwannu du bang buwattingga e'ku maghinang maitu ma ka'a. Angahāp sadja kahayopannu ma deyom kapagipatku.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Ma halam gi' aku maitu, kulang asal pangalta'nu. Malaingkan aheka na ma buwattina'an. Minsan maingga-maingga paghinanganku ma deyomannu, nilidjiki'an sadja ka e' PANGHŪꞋ-Yawe. Bang ma aku ta'abut na waktu pamas'lle' ma aku, bo' supaya aniya' palsuku'an ma kami sampay anak-h'ndaku.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Atilaw si Leban ma iya, yukna, “Na, subay pila panganggadji ma ka'a?”
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Tugutin aku angaliling ba'anan hayopnu ma llaw itu to'ongan. Ingga aniya' bili-bili ettom atawa kambing kabang-kabang, ma aku na palsuku'anku. Ya du ilu pangangganti'nu gadjiku.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Manjari ma sinosōng, bang ka ganta' bilahi angitung bang pila panambanu ma aku, kata'uwannu magtūy bang aku kapangandolan atawa mbal. Bang saupama aniya' ta'nda'nu ma aku kambing ngga'i ka kabang atawa bili-bili ngga'i ka ettom, takilānu du bay tangkawku min ka'a.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Ya sambung si Leban, “Aho', sulut. Buwattē' na.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Malaingkan karahūan si Yakub e' si Leban ma llaw ina'an-i. Pinasaddī e'na pat'nna'an saga kambingna l'lla jali'-jali' maka kambing d'nda kabang-kabang maka bili-bili ettom-ettom isab. Pinaipat kamemon ma saga anakna e' si Leban,
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 ati palawak sigām min si Yakub saga t'llung'llaw nil'ngngan. Si Yakub ya ta'bba maina'an angipat kaheka'an hayop si Leban ya halam binowa.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Na pagka buwattē' akkal si Leban, aniya' saga sanga kayu nilabas e' si Yakub min kayu t'llungginis. Kinupas-kupasan kuwitna supaya magjali'-jali' ettom maka pote'.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Kakupasan pa'in, pinat'nna' e'na ma deyom pagbohe'an saga hayop bo' ta'nda' e' sigām pasalta' anginum pehē'. Bang ta'abut timpu pagd'nda saga hayop,
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 magd'nda du ma dahuan saga sanga kayu jali'-jali' he'. Manjari tapangā'an lihi e' kambing d'nda maka bili-bili d'nda ati jali'-jali' maka kabang-kabang maka b'ttikan ya nianakan e' sigām.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Na, ya anak hayop e' pinasaddī na pa'in e' si Yakub. Saguwā' ya hayop asangpot pinaharap e'na tudju ni saga hayop jali'-jali' maka ettom-ettom ya suku' si Leban. Minnē' pinapagsaddī ba'anan hayop si Yakub maka ba'anan hayop si Leban.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Tiyap-tiyap aniya' hayop d'nda ahāp baranna ya magd'nda, pinat'nna' e' si Yakub saga sanga kayu nijali'-jali' ma deyom paginuman bo' supaya magd'nda ma kasekotan saga sanga-i.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Saguwā' bang hayop kulang ahāp ya magd'nda, mbal pinat'nna'an kayu-kayu. Ya kat'kkahanna, in hayop kulang hāpna pinasuku' ma si Leban. Malaingkan ya pinasuku' ma si Yakub anak hayop ahāp sadja baranna.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Ya kat'kkahanna, paheka na pa'in bo' paheka karaya si Yakub. Gana-gana aheka na ba'anan bili-bili maka kambingna. Aheka isab saga unta'na maka kura'na. Ya du saga sosoho'anna d'nda-l'lla, aheka du isab.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.