Gênesis 27
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVI
1 Na palabay pa'in daka pilantahun, ato'a na si Isa'ak, mbal na maka'nda'. Jari aniya' llaw pangalinganna ma si Esaw, ya anakna siyaka. Yukna ma iya, “Otō'.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Yuk si Isa'ak, “Otō', ta'nda'nu aku itu ato'a na. Sōng-sōng na ta'abut ganta'anku, angkan aniya' amu'ku ma ka'a.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Bowahun pana'nu pehē' ni kareya-reyahan amiha'an kita hayop susumbali'an.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Adjalin aku pagkakan ahāp nanamna ya kasōbanku. Bowahun pi'itu bo' kakanku ati amu'-amu'anta ka ni Tuhan bang pa'in ka pinasuku'an lidjiki'. Pang'bbaku ma ka'a sasangku masi allum.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Na, hinabu pa'in si Isa'ak magsuli-suli maka si Esaw, ina'an si Ripka pakale-kale. Jari makalanjal pa'in si Esaw kaleya amana',
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 magtūy ah'lling si Ripka ni si Yakub, yukna, “Otō', yamboho' takaleku mma'nu ah'lling ma siyakanu, yukna,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Piha'in kita susumbali'an ma deya. Adjalun pahāp bo' aniya' palaukku ahāp nanamna. Aubus pa'in aku amangan, amu'-amu'anta ka kahāpan ni Tuhan bang pa'in ka pinasuku'an lidjiki' ya kapatutan pamasuku' ma anak siyaka. Ya du ina'an pang'bbaku ma ka'a sasangku masi allum. Si Yawe ya saksi'ku.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Na, Otō',” yuk si Ripka, “kalehun aku. Beya'un panoho'anku itu.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Pehē' na ka ni buluyan hayopta. Pene'un duwa anak kambing ahāp l'mmokna ati bowahun pi'itu ni aku. Aku ya angadjalan mma'nu lauk alanab ya kasōbanna to'ongan.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Atahak pa'in lauk e', ka'a ya amowa pehē' ni mma'nu ati ka'a ya amakan iya. Manjari ka'a ya niamu'-amu'an kahāpan min Tuhan e' mma'nu sasangna masi allum lagi'.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Yuk si Yakub ni ina'na, “Oy, Ina', bahibuan asal si Esaw. Aku ngga'i ka, alanu' kuwitku.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Painay bahā' bang aku sinanaw e' si Mma', bo' kata'uwanna magtūy in aku amarupang ma iya. Bang buwattē' ngga'i ka kahāpan ya ta'ā'ku, saguwā' sukna'.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Na ya sambung ina'na ma iya, “Mbal, Otō'. In sukna' inān subay papelleng ni aku, ngga'i ka ni ka'a. Pehē' na ka, ngā'in kita kambing.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Sakali pehē' na si Yakub angā' duwa anak kambing. Binowa e'na pehē' ni ina'na bo' adjalanna lauk ya kasōban si Isa'ak kinakan.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Pagubus, pinaluwas e' si Ripka badju' si Esaw ahāp to'ongan, ya bay ma deyom tau'an. Jari pasulugna na ma anakna siyali, ya si Yakub.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Niā' isab e' si Ripka kuwit kambing bay ta'adjal inān ati pangalapis e'na ma bukut tangan si Yakub sampay ma buli' k'llongna supaya iya bahibuan sali'.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Aubus pa'in e'-i, ni'nde'an e' si Ripka ni si Yakub lauk ahāp nanamna, maka tinapay baha'u bay hinangna.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Sakali pehē' na si Yakub ni mma'na, yukna, “O Mma'!”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Ya sambung si Yakub, “Si Esaw, anaknu siyaka. Tahinangku na bay panoho'annu ma aku. Itiya' na lauk bay adjalanku ka'a. Papunduk ka amangan bo' aku yampa amu'-amu'annu kahāpan ni Tuhan.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Ah'lling gi' si Isa'ak ma si Yakub, yukna, “Al'kkas pahāp kapihanu susumbali'an ilu. Angay bahā'?”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Yuk si Isa'ak isab, “Otō', pasekot ka kono'. Sanawta ka bang ka b'nnal-b'nnal anakku si Esaw.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Manjari pasekot na si Yakub ni mma'na bo' tasanaw e'na. Yuk si Isa'ak, “Lagamnu sali' lagam si Yakub, malaingkan tangannu itu sali' tangan si Esaw.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Na, halam takilāna in a'a inān si Yakub, sabab tasanawna tanganna bahibuan, dasali' maka tangan si Esaw. Na, arai' pa'in si Isa'ak angamu'-ngamu' kahāpan tudju ni Tuhan,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 tinilaw e'na si Yakub pabīng, yukna, “B'nnal bahā'? Ka'a ilu anakku si Esaw?”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Sakali ah'lling si Isa'ak, yukna, “Ndiya na lauk bay adjalannu aku-i. Amangan na aku bo' yampa ka amu'-amu'anku kahāpan tudju ni Tuhan.”
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Aubus pa'in, nilinganan iya. Yuk mma'na ma iya, “Otō', pi'itu ka kono', siyumun aku.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Manjari pasekot na si Yakub ni mma'na aniyum iya. Sakali itu, tahamut pa'in s'mmekna e' si Isa'ak, hamut si Esaw to'ongan, magtūy iya niamu'-amu'an kahāpan ni Tuhan. Ya pagkallam si Isa'ak ma iya,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Bang pa'in binusugan tana'nu e' Tuhan
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Bang pa'in kapagbaya'annu saga kabangsa-bangsahan,
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Manjari itu, aubus pa'in pangamu'-ngamu' si Isa'ak, bo' yamboho' paluwas si Yakub, ina'an na si Esaw at'kka min deya.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Magtūy du iya angadjal lauk ahāp nanamna bo' yampa bowana pehē' ni mma'na. Yukna, “O Mma', itiya' na lauk bay adjalanku ka'a. Papunduk ka amangan bo' yampa aku amu'-amu'annu kahāpan ni Tuhan.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Tinilaw iya magtūy e' si Isa'ak, “Arī, sai sa ka'a ilu?”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Agsai takuddat si Isa'ak, amidpid to'ongan baranna. Yukna, “Sai sa a'a bay amowahan aku palauk insini'. Susumbali'an kono' bay tapana' e'na! Yamboho' takakanku ma waktu kat'kkanu itu. Baha'u du iya bay amu'-amu'anku kahāpan ni Tuhan. Pangannalku ka'a, sagō' kahāpan ilu mbal kapindahan sabab makalagtik na d'lla'ku.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Na, pagkale si Esaw ma lling mma'na he' magtūy iya anangis pakosog kabowa kagit atayna. Yukna, “Arōy, aku isab Mma', amu'-amu'in aku kahāpan isab!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Ya sambung si Isa'ak, yukna, “Arōy, Otō'. Bay aku tarupang e' siyalinu. Ta'ā'na na kahāpan ya arak pamasuku'ku ma ka'a.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 “Ā,” yuk si Esaw, “tinōp iya niōnan Yakub, sabab min duwa na aku ka'akkalan e'na. Ta'agaw e'na pusaka' ya kapatutanku pagka aku anak siyaka. Maka ma buwattina'an isab, ta'ā'na kahāpan min Tuhan ya subay pamasuku' aku. Mma', halam bahā' aniya' lidjiki' bay kapinannu aku?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Anambung si Isa'ak, yukna, “Bay na amu'-amu'anku si Yakub kahāpan bang pa'in iya tahinang nakura'nu. Maka kampungna kamemon subay tahinang sosoho'anna. Ta'amu'-amu'ku isab bang pa'in iya binalanja'an kinakan ahāp e' Tuhan maka binu-anggul paginumna. Hatina, Otō', si Yakub ya pinasuku'an kamemon, ati halam aniya' tahinangku ma ka'a.”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Sakali angamu' na pa'in si Esaw, yukna, “Mma', min t'dda sadja ka bahā' angamu'-ngamu' kahāpan ni Tuhan? Mbal bahā' kaisaban? Ndū' Mma', amu'-amu'in aku kahāpan isab.” Jari aheya tangisna.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Manjari magkallam si Isa'ak ma si Esaw, yukna,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Magbono' du ka bo' aniya' tatabannu pagkallumannu,
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Sakali ab'nsi sidda si Esaw ma si Yakub ma sabab kahāpan ya pamasuku' ma iya e' mma' sigām. Ya minohot e' si Esaw ma deyom atayna, “Mbal at'ggol amatay du si Mma' ati papatayku si Yakub itu.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Daipara kahaka'an si Ripka pasal kamohotan si Esaw. Makata'u pa'in iya, magtūy lingananna si Yakub, yukna, “Otō', pakale ka. Agara' si Esaw amalosan ka'a.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Na, buwattitu panganggara'ku ma ka'a, Otō'. Ala'an ka magdai'-dai' pehē' ni kauman Haran, ni danakanku si Leban e'.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Subay ka pahanti' ma deyomanna sampay alungay na kab'nsi siyakanu ma ka'a.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Jari bang ahāp-hāp na atayna ni ka'a, bo' alungay min pangentomna bay hinangnu ma iya, na, tambukuhanta pa'in ka bo' ka makapole' pi'itu. Tu'ud aku mbal bilahi kalungayan duwa anak ma dang'llaw.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Sakali aniya' pah'lling si Ripka ma si Isa'ak, yukna, “Ab'nsi aku ma saga d'nda bangsa Hīt buwat h'nda si Esaw itu. Bang si Yakub ganta' magh'nda isab ma bangsa Hīt, na, ahāp lagi' aku amatay.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.