Gênesis 27
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB
1 Na palabay pa'in daka pilantahun, ato'a na si Isa'ak, mbal na maka'nda'. Jari aniya' llaw pangalinganna ma si Esaw, ya anakna siyaka. Yukna ma iya, “Otō'.”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Yuk si Isa'ak, “Otō', ta'nda'nu aku itu ato'a na. Sōng-sōng na ta'abut ganta'anku, angkan aniya' amu'ku ma ka'a.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Bowahun pana'nu pehē' ni kareya-reyahan amiha'an kita hayop susumbali'an.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Adjalin aku pagkakan ahāp nanamna ya kasōbanku. Bowahun pi'itu bo' kakanku ati amu'-amu'anta ka ni Tuhan bang pa'in ka pinasuku'an lidjiki'. Pang'bbaku ma ka'a sasangku masi allum.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Na, hinabu pa'in si Isa'ak magsuli-suli maka si Esaw, ina'an si Ripka pakale-kale. Jari makalanjal pa'in si Esaw kaleya amana',
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 magtūy ah'lling si Ripka ni si Yakub, yukna, “Otō', yamboho' takaleku mma'nu ah'lling ma siyakanu, yukna,
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Piha'in kita susumbali'an ma deya. Adjalun pahāp bo' aniya' palaukku ahāp nanamna. Aubus pa'in aku amangan, amu'-amu'anta ka kahāpan ni Tuhan bang pa'in ka pinasuku'an lidjiki' ya kapatutan pamasuku' ma anak siyaka. Ya du ina'an pang'bbaku ma ka'a sasangku masi allum. Si Yawe ya saksi'ku.’
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Na, Otō',” yuk si Ripka, “kalehun aku. Beya'un panoho'anku itu.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Pehē' na ka ni buluyan hayopta. Pene'un duwa anak kambing ahāp l'mmokna ati bowahun pi'itu ni aku. Aku ya angadjalan mma'nu lauk alanab ya kasōbanna to'ongan.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Atahak pa'in lauk e', ka'a ya amowa pehē' ni mma'nu ati ka'a ya amakan iya. Manjari ka'a ya niamu'-amu'an kahāpan min Tuhan e' mma'nu sasangna masi allum lagi'.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Yuk si Yakub ni ina'na, “Oy, Ina', bahibuan asal si Esaw. Aku ngga'i ka, alanu' kuwitku.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Painay bahā' bang aku sinanaw e' si Mma', bo' kata'uwanna magtūy in aku amarupang ma iya. Bang buwattē' ngga'i ka kahāpan ya ta'ā'ku, saguwā' sukna'.”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Na ya sambung ina'na ma iya, “Mbal, Otō'. In sukna' inān subay papelleng ni aku, ngga'i ka ni ka'a. Pehē' na ka, ngā'in kita kambing.”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Sakali pehē' na si Yakub angā' duwa anak kambing. Binowa e'na pehē' ni ina'na bo' adjalanna lauk ya kasōban si Isa'ak kinakan.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Pagubus, pinaluwas e' si Ripka badju' si Esaw ahāp to'ongan, ya bay ma deyom tau'an. Jari pasulugna na ma anakna siyali, ya si Yakub.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Niā' isab e' si Ripka kuwit kambing bay ta'adjal inān ati pangalapis e'na ma bukut tangan si Yakub sampay ma buli' k'llongna supaya iya bahibuan sali'.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Aubus pa'in e'-i, ni'nde'an e' si Ripka ni si Yakub lauk ahāp nanamna, maka tinapay baha'u bay hinangna.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Sakali pehē' na si Yakub ni mma'na, yukna, “O Mma'!”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Ya sambung si Yakub, “Si Esaw, anaknu siyaka. Tahinangku na bay panoho'annu ma aku. Itiya' na lauk bay adjalanku ka'a. Papunduk ka amangan bo' aku yampa amu'-amu'annu kahāpan ni Tuhan.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Ah'lling gi' si Isa'ak ma si Yakub, yukna, “Al'kkas pahāp kapihanu susumbali'an ilu. Angay bahā'?”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Yuk si Isa'ak isab, “Otō', pasekot ka kono'. Sanawta ka bang ka b'nnal-b'nnal anakku si Esaw.”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Manjari pasekot na si Yakub ni mma'na bo' tasanaw e'na. Yuk si Isa'ak, “Lagamnu sali' lagam si Yakub, malaingkan tangannu itu sali' tangan si Esaw.”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Na, halam takilāna in a'a inān si Yakub, sabab tasanawna tanganna bahibuan, dasali' maka tangan si Esaw. Na, arai' pa'in si Isa'ak angamu'-ngamu' kahāpan tudju ni Tuhan,
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 tinilaw e'na si Yakub pabīng, yukna, “B'nnal bahā'? Ka'a ilu anakku si Esaw?”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Sakali ah'lling si Isa'ak, yukna, “Ndiya na lauk bay adjalannu aku-i. Amangan na aku bo' yampa ka amu'-amu'anku kahāpan tudju ni Tuhan.”
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Aubus pa'in, nilinganan iya. Yuk mma'na ma iya, “Otō', pi'itu ka kono', siyumun aku.”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Manjari pasekot na si Yakub ni mma'na aniyum iya. Sakali itu, tahamut pa'in s'mmekna e' si Isa'ak, hamut si Esaw to'ongan, magtūy iya niamu'-amu'an kahāpan ni Tuhan. Ya pagkallam si Isa'ak ma iya,
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Bang pa'in binusugan tana'nu e' Tuhan
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Bang pa'in kapagbaya'annu saga kabangsa-bangsahan,
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Manjari itu, aubus pa'in pangamu'-ngamu' si Isa'ak, bo' yamboho' paluwas si Yakub, ina'an na si Esaw at'kka min deya.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Magtūy du iya angadjal lauk ahāp nanamna bo' yampa bowana pehē' ni mma'na. Yukna, “O Mma', itiya' na lauk bay adjalanku ka'a. Papunduk ka amangan bo' yampa aku amu'-amu'annu kahāpan ni Tuhan.”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Tinilaw iya magtūy e' si Isa'ak, “Arī, sai sa ka'a ilu?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Agsai takuddat si Isa'ak, amidpid to'ongan baranna. Yukna, “Sai sa a'a bay amowahan aku palauk insini'. Susumbali'an kono' bay tapana' e'na! Yamboho' takakanku ma waktu kat'kkanu itu. Baha'u du iya bay amu'-amu'anku kahāpan ni Tuhan. Pangannalku ka'a, sagō' kahāpan ilu mbal kapindahan sabab makalagtik na d'lla'ku.”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Na, pagkale si Esaw ma lling mma'na he' magtūy iya anangis pakosog kabowa kagit atayna. Yukna, “Arōy, aku isab Mma', amu'-amu'in aku kahāpan isab!”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Ya sambung si Isa'ak, yukna, “Arōy, Otō'. Bay aku tarupang e' siyalinu. Ta'ā'na na kahāpan ya arak pamasuku'ku ma ka'a.”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 “Ā,” yuk si Esaw, “tinōp iya niōnan Yakub, sabab min duwa na aku ka'akkalan e'na. Ta'agaw e'na pusaka' ya kapatutanku pagka aku anak siyaka. Maka ma buwattina'an isab, ta'ā'na kahāpan min Tuhan ya subay pamasuku' aku. Mma', halam bahā' aniya' lidjiki' bay kapinannu aku?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Anambung si Isa'ak, yukna, “Bay na amu'-amu'anku si Yakub kahāpan bang pa'in iya tahinang nakura'nu. Maka kampungna kamemon subay tahinang sosoho'anna. Ta'amu'-amu'ku isab bang pa'in iya binalanja'an kinakan ahāp e' Tuhan maka binu-anggul paginumna. Hatina, Otō', si Yakub ya pinasuku'an kamemon, ati halam aniya' tahinangku ma ka'a.”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Sakali angamu' na pa'in si Esaw, yukna, “Mma', min t'dda sadja ka bahā' angamu'-ngamu' kahāpan ni Tuhan? Mbal bahā' kaisaban? Ndū' Mma', amu'-amu'in aku kahāpan isab.” Jari aheya tangisna.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Manjari magkallam si Isa'ak ma si Esaw, yukna,
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Magbono' du ka bo' aniya' tatabannu pagkallumannu,
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Sakali ab'nsi sidda si Esaw ma si Yakub ma sabab kahāpan ya pamasuku' ma iya e' mma' sigām. Ya minohot e' si Esaw ma deyom atayna, “Mbal at'ggol amatay du si Mma' ati papatayku si Yakub itu.”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Daipara kahaka'an si Ripka pasal kamohotan si Esaw. Makata'u pa'in iya, magtūy lingananna si Yakub, yukna, “Otō', pakale ka. Agara' si Esaw amalosan ka'a.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Na, buwattitu panganggara'ku ma ka'a, Otō'. Ala'an ka magdai'-dai' pehē' ni kauman Haran, ni danakanku si Leban e'.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Subay ka pahanti' ma deyomanna sampay alungay na kab'nsi siyakanu ma ka'a.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Jari bang ahāp-hāp na atayna ni ka'a, bo' alungay min pangentomna bay hinangnu ma iya, na, tambukuhanta pa'in ka bo' ka makapole' pi'itu. Tu'ud aku mbal bilahi kalungayan duwa anak ma dang'llaw.”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Sakali aniya' pah'lling si Ripka ma si Isa'ak, yukna, “Ab'nsi aku ma saga d'nda bangsa Hīt buwat h'nda si Esaw itu. Bang si Yakub ganta' magh'nda isab ma bangsa Hīt, na, ahāp lagi' aku amatay.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.