Gênesis 25
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVI
1 Manjari si Ibrahim makapagh'nda na pabīng, ōn h'ndana si Kitura.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Nnom anakna l'lla min si Kitura. Ya siyaka si Simran, pasunu' si Joksan, bo' si Medan, bo' si Midiyan, kalimana si Isbak bo' si Suwa ya kasiyalihan.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Si Joksan itu ya na mma' si Seba maka si Dedan. Manjari saga panubu' si Dedan, ya na bangsa Assur, bangsa Litus maka bangsa Leyom.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Aniya' isab saga anak si Midiyan l'lla. Ōn sigām si Epa, si Eper, si Hanok, si Abida maka si Elda. Na, iya na ina'an panubu' si Ibrahim min h'ndana si Kitura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 — ausente —
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 — ausente —
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 — ausente —
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Na, pagka amatay na si Ibrahim, si Isa'ak ya pas'lle' binuwanan kahāpan na pa'in e' Tuhan. Maglahat si Isa'ak ma tongod bohe' Be'er-Lahai-Ruwi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Ya na itu saga panubu' si Isma'il, anak si Ibrahim min si Hajara a'a bangsa Misil, ya bay ipatan si Sara.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Ya itu ōn saga anak si Isma'il magsunu'-sunu': si Nebayot ya kasiyakahan, pasunu' si Kedar, bo' si Abbe'el, bo' si Mibsam.
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Ya pasunu' ma si Mibsam si Misma, bo' si Duma, bo' si Massa.
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Bo' si Hadad, bo' si Tema, bo' si Jetor, bo' isab si Napis, kasiyalihan si Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Na saga anak si Isma'il itu tahinang po'onan sangpū' maka duwa tumpuk. Maka ōn sigām tahinang ōn lahat isab, ya pat'nna'an ba'anan katumpukan itu.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Ta'abut pa'in umul si Isma'il dahatus maka t'llumpū' maka pituntahun, amatay na iya ati pinapagtimuk maka ka'mbo'-mbo'anna.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Manjari saga panubu' si Isma'il itu ina'an maglahat ma tonga'an lahat Habila maka Sūr, ma bihing lahat Misil tampal ni sobangan. Magsaddī asal pat'nna'an sigām min saga panubu' si Ibrahim kasehe'an.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Ya na itu salsila pasal si Isa'ak, anak si Ibrahim.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Mpatpū' tahun ya umul si Isa'ak waktu pah'ndana ma si Ripka danakan si Leban, anak si Bituwil. (Si Bituwil itu a'a Aram min lahat Mesopotami.)
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Sakali itu, pagka halam maka'anak si Ripka minsan at'ggol na pagpūn sigām, angamu'-ngamu' si Isa'ak ni PANGHŪꞋ-Yawe bang pa'in pinapangiram h'ndana. Manjari pinarūl pangamu'na e' PANGHŪꞋ ati ab'ttong si Ripka.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Ya kinab'ttongan e' si Ripka k'mbal, sagō' ma halam lagi' paluwas tananamna sigām magkosog-kosogan ma deyom b'ttongna. Yuk si Ripka, “Angay bahā' buwattitu pagb'ttongku?” Jari angaru iya ni PANGHŪꞋ-Yawe.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Ati yuk PANGHŪꞋ ma iya,
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Manjari ta'abut na bulanan si Ripka, k'mbal l'lla anakna.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Ya dahū paluwas, akeyat-keyat kuwitna maka bahibuan baranna kamemon sali' kahantang kakana' akasap. Angkan iya niōnan Esaw.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Ya paluwas damuli wa'i amalut pahogot ma buli' tape' si Esaw. Angkanna iya niōnan si Yakub. Nnompū' tahun asal umul si Isa'ak ma waktu kapanganak ma anakna k'mbal itu.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Manjari asangpot pa'in umul duwangan k'mbal itu, si Esaw ya a'a magpapana', apanday to'ongan angā' hayop talun. Ya katagihanna subay ma luwasan sadja. Saddī kajarihan si Yakub. Ahantap iya, ya katagihanna subay pataptap ma kauman.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Na, aheya lasa si Isa'ak ma si Esaw sabab asōb iya amangan susumbali'an ya tapana' e' si Esaw. Sagō' si Yakub ya kalasahan si Ripka.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Manjari dakayu' llaw, hinabu pa'in si Yakub itu maghinang sayul batung keyat niloho'an, makapole' si Esaw min pagpana'an. Lingantu to'ongan iya,
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 angkan yukna ma si Yakub, “Buwanin aku min loho' keyat ya b'llanu ilu. Sidda aku pinunung!” Ya he' sababanna angkan iya niranglay si Edom, hatina ‘keyat.’
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Ya sambung si Yakub, “Aho', sagō' buwanin aku kapatutannu dahū, ya pamusaka' anak siyaka.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Ya sambung isab si Esaw, “Na, pehē'un na, ma ka'a na kapatutan e'. Pamagayku bang aku arai' na patay otas?”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Yuk si Yakub ma iya, “Subay ka anapa dahū, in kapatutan pamusaka' ma ka'a pamuwannu na ma aku sab'nnal-b'nnal.” Magtūy sinapahan e' si Esaw, jari pamuwanna pusaka'na ma siyalina.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Pagsapa si Esaw, binuwanan iya tinapay maka loho' keyat e' k'mbalna. Na, amangan na iya sampay anginum bo' na paluwas. Halam to'ongan pinahalga' e'na kapatutanna ya pamusaka' ma anak siyaka.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.