Gênesis 25
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB
1 Manjari si Ibrahim makapagh'nda na pabīng, ōn h'ndana si Kitura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Nnom anakna l'lla min si Kitura. Ya siyaka si Simran, pasunu' si Joksan, bo' si Medan, bo' si Midiyan, kalimana si Isbak bo' si Suwa ya kasiyalihan.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Si Joksan itu ya na mma' si Seba maka si Dedan. Manjari saga panubu' si Dedan, ya na bangsa Assur, bangsa Litus maka bangsa Leyom.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Aniya' isab saga anak si Midiyan l'lla. Ōn sigām si Epa, si Eper, si Hanok, si Abida maka si Elda. Na, iya na ina'an panubu' si Ibrahim min h'ndana si Kitura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 — ausente —
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 — ausente —
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 — ausente —
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Na, pagka amatay na si Ibrahim, si Isa'ak ya pas'lle' binuwanan kahāpan na pa'in e' Tuhan. Maglahat si Isa'ak ma tongod bohe' Be'er-Lahai-Ruwi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Ya na itu saga panubu' si Isma'il, anak si Ibrahim min si Hajara a'a bangsa Misil, ya bay ipatan si Sara.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Ya itu ōn saga anak si Isma'il magsunu'-sunu': si Nebayot ya kasiyakahan, pasunu' si Kedar, bo' si Abbe'el, bo' si Mibsam.
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Ya pasunu' ma si Mibsam si Misma, bo' si Duma, bo' si Massa.
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Bo' si Hadad, bo' si Tema, bo' si Jetor, bo' isab si Napis, kasiyalihan si Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Na saga anak si Isma'il itu tahinang po'onan sangpū' maka duwa tumpuk. Maka ōn sigām tahinang ōn lahat isab, ya pat'nna'an ba'anan katumpukan itu.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Ta'abut pa'in umul si Isma'il dahatus maka t'llumpū' maka pituntahun, amatay na iya ati pinapagtimuk maka ka'mbo'-mbo'anna.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Manjari saga panubu' si Isma'il itu ina'an maglahat ma tonga'an lahat Habila maka Sūr, ma bihing lahat Misil tampal ni sobangan. Magsaddī asal pat'nna'an sigām min saga panubu' si Ibrahim kasehe'an.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Ya na itu salsila pasal si Isa'ak, anak si Ibrahim.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Mpatpū' tahun ya umul si Isa'ak waktu pah'ndana ma si Ripka danakan si Leban, anak si Bituwil. (Si Bituwil itu a'a Aram min lahat Mesopotami.)
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Sakali itu, pagka halam maka'anak si Ripka minsan at'ggol na pagpūn sigām, angamu'-ngamu' si Isa'ak ni PANGHŪꞋ-Yawe bang pa'in pinapangiram h'ndana. Manjari pinarūl pangamu'na e' PANGHŪꞋ ati ab'ttong si Ripka.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Ya kinab'ttongan e' si Ripka k'mbal, sagō' ma halam lagi' paluwas tananamna sigām magkosog-kosogan ma deyom b'ttongna. Yuk si Ripka, “Angay bahā' buwattitu pagb'ttongku?” Jari angaru iya ni PANGHŪꞋ-Yawe.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Ati yuk PANGHŪꞋ ma iya,
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Manjari ta'abut na bulanan si Ripka, k'mbal l'lla anakna.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Ya dahū paluwas, akeyat-keyat kuwitna maka bahibuan baranna kamemon sali' kahantang kakana' akasap. Angkan iya niōnan Esaw.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Ya paluwas damuli wa'i amalut pahogot ma buli' tape' si Esaw. Angkanna iya niōnan si Yakub. Nnompū' tahun asal umul si Isa'ak ma waktu kapanganak ma anakna k'mbal itu.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Manjari asangpot pa'in umul duwangan k'mbal itu, si Esaw ya a'a magpapana', apanday to'ongan angā' hayop talun. Ya katagihanna subay ma luwasan sadja. Saddī kajarihan si Yakub. Ahantap iya, ya katagihanna subay pataptap ma kauman.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Na, aheya lasa si Isa'ak ma si Esaw sabab asōb iya amangan susumbali'an ya tapana' e' si Esaw. Sagō' si Yakub ya kalasahan si Ripka.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Manjari dakayu' llaw, hinabu pa'in si Yakub itu maghinang sayul batung keyat niloho'an, makapole' si Esaw min pagpana'an. Lingantu to'ongan iya,
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 angkan yukna ma si Yakub, “Buwanin aku min loho' keyat ya b'llanu ilu. Sidda aku pinunung!” Ya he' sababanna angkan iya niranglay si Edom, hatina ‘keyat.’
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Ya sambung si Yakub, “Aho', sagō' buwanin aku kapatutannu dahū, ya pamusaka' anak siyaka.”
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Ya sambung isab si Esaw, “Na, pehē'un na, ma ka'a na kapatutan e'. Pamagayku bang aku arai' na patay otas?”
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Yuk si Yakub ma iya, “Subay ka anapa dahū, in kapatutan pamusaka' ma ka'a pamuwannu na ma aku sab'nnal-b'nnal.” Magtūy sinapahan e' si Esaw, jari pamuwanna pusaka'na ma siyalina.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Pagsapa si Esaw, binuwanan iya tinapay maka loho' keyat e' k'mbalna. Na, amangan na iya sampay anginum bo' na paluwas. Halam to'ongan pinahalga' e'na kapatutanna ya pamusaka' ma anak siyaka.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.