Gênesis 23
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVT
1 Na si Sara, ta'abut pa'in dahatus maka duwampū' maka pituntahun umulna,
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 amatay na iya ma lahat Kana'an, ma kauman Hebron, ya kaōnan Kiriyat-Aba ma waktu bay palabay. Manjari pareyom si Ibrahim anangisan h'ndana.
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Aubus pa'in, pabuhat iya min bihing mayat h'ndana bo' paluwas amowa saga bangsa Hīt maggara'. Yukna ma sigām,
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 “Saga tuwan, aku itu a'a liyu maglihan sadja ma deyomanbi. Ya amu'ku ma ka'am, amab'lli kono' kam tana' bo' aniya' pangubulanku h'ndaku.”
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 Anambung saga a'a bangsa Hīt ma si Ibrahim, yuk-i,
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 “Tuwan, kalehun kono'. Bang ma kami ka'a ilu a'a alanga, patut pinagaddatan. Kubulun h'ndanu ma deyom tampat kami ya katapusan ahāp. Amene' ka kono' maingga-maingga kabaya'annu pangubulan. Halam aniya' min kami makapagin'mbal ma ka'a.”
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Na, pakuru' magtūy si Ibrahim ma dahuan saga a'a Hīt, ya bangsa tag-lahat, bo' yukna ma sigām,
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 “Bang aku parūlbi angubul h'ndaku maitu, magpati'llot kam ma aku maka si Epron anak si Sohar.
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 Suli-sulihinbi iya pasal songab batu ya ma tōng tana'na, ya ma jadjahan lahat Makpela inān. Bang iya bilahi amab'lli, na, b'lliku du minsan pila pangahalga'na ma aku, jari hinangku pagkubulan. Maitu du aku magbayad ma dahuanbi kamemon.”
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 Na maina'an asal si Epron samatingkō' maka kasehe'anna bangsa Hīt ya patimuk ma atag lawang pagsōd-luwasan da'ira inān. Magtūy sambunganna si Ibrahim ma pagkalehan sigām kamemon, yukna,
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 “Tuwan, kalehun kono' pah'llingku itu. In tana' ilu sampay songab batuna pamuwanku du ma ka'a. Saksi'ku saga lūng-kampungku itu. Na, taima'un kono' pangubulannu h'ndanu.”
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 Na, pakuru' si Ibrahim pabīng ma dahuan sigām bangsa Hīt.
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 Ah'lling iya ma si Epron ma pagkalehan sigām kamemon, yukna, “Tuwan, kalehun aku. B'lliku tana' ilu kamemon. Bayaranta ka pila-pila halga'na. Taima'un kono' bayad itu supaya aku makakubul mayat h'ndaku mahē'.”
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 Anambung magtūy si Epron, yukna,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Tuwan, ya halga' tana' ilu mpat hatus pilak sadja. Saguwā' pamagayta ilu-i? Kubulun na h'ndanu pehē'.”
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Na kasulutan si Ibrahim ma bay pangahalga' si Epron ma pagkalehan saga a'a inān kamemon. Tinimbang e' si Ibrahim mpat hatus pilak tibu'uk ma buwat pagtimbang saga palilitu ma waktu ina'an-i, ati bayaranna na.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 Manjari palsuku'an si Ibrahim na tana' si Epron, ya ma jadjahan Makpela ma bihing lahat Mamre. Palsuku'anna na tana' maka songab batu, sampay kakayu-kayuhan kamemon isab ya ma deyomna.
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 Manjari kasaksi'an e' a'a bangsa Hīt kamemon ya magtimuk maina'an ma pagsosōran da'ira, in si Ibrahim na tag-dapu tana' inān.
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 Aubus pa'in, kinubul e' si Ibrahim h'ndana si Sara ma deyom songab batu inān ma lahat Kana'an.
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Na, ya na he'. Ya tana' maka songab batu bay ma a'a bangsa Hīt palsuku'an na ma si Ibrahim, pagkubulanna.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.