Gênesis 23
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB
1 Na si Sara, ta'abut pa'in dahatus maka duwampū' maka pituntahun umulna,
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 amatay na iya ma lahat Kana'an, ma kauman Hebron, ya kaōnan Kiriyat-Aba ma waktu bay palabay. Manjari pareyom si Ibrahim anangisan h'ndana.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Aubus pa'in, pabuhat iya min bihing mayat h'ndana bo' paluwas amowa saga bangsa Hīt maggara'. Yukna ma sigām,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Saga tuwan, aku itu a'a liyu maglihan sadja ma deyomanbi. Ya amu'ku ma ka'am, amab'lli kono' kam tana' bo' aniya' pangubulanku h'ndaku.”
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Anambung saga a'a bangsa Hīt ma si Ibrahim, yuk-i,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “Tuwan, kalehun kono'. Bang ma kami ka'a ilu a'a alanga, patut pinagaddatan. Kubulun h'ndanu ma deyom tampat kami ya katapusan ahāp. Amene' ka kono' maingga-maingga kabaya'annu pangubulan. Halam aniya' min kami makapagin'mbal ma ka'a.”
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Na, pakuru' magtūy si Ibrahim ma dahuan saga a'a Hīt, ya bangsa tag-lahat, bo' yukna ma sigām,
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 “Bang aku parūlbi angubul h'ndaku maitu, magpati'llot kam ma aku maka si Epron anak si Sohar.
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Suli-sulihinbi iya pasal songab batu ya ma tōng tana'na, ya ma jadjahan lahat Makpela inān. Bang iya bilahi amab'lli, na, b'lliku du minsan pila pangahalga'na ma aku, jari hinangku pagkubulan. Maitu du aku magbayad ma dahuanbi kamemon.”
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Na maina'an asal si Epron samatingkō' maka kasehe'anna bangsa Hīt ya patimuk ma atag lawang pagsōd-luwasan da'ira inān. Magtūy sambunganna si Ibrahim ma pagkalehan sigām kamemon, yukna,
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Tuwan, kalehun kono' pah'llingku itu. In tana' ilu sampay songab batuna pamuwanku du ma ka'a. Saksi'ku saga lūng-kampungku itu. Na, taima'un kono' pangubulannu h'ndanu.”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Na, pakuru' si Ibrahim pabīng ma dahuan sigām bangsa Hīt.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 Ah'lling iya ma si Epron ma pagkalehan sigām kamemon, yukna, “Tuwan, kalehun aku. B'lliku tana' ilu kamemon. Bayaranta ka pila-pila halga'na. Taima'un kono' bayad itu supaya aku makakubul mayat h'ndaku mahē'.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Anambung magtūy si Epron, yukna,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “Tuwan, ya halga' tana' ilu mpat hatus pilak sadja. Saguwā' pamagayta ilu-i? Kubulun na h'ndanu pehē'.”
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Na kasulutan si Ibrahim ma bay pangahalga' si Epron ma pagkalehan saga a'a inān kamemon. Tinimbang e' si Ibrahim mpat hatus pilak tibu'uk ma buwat pagtimbang saga palilitu ma waktu ina'an-i, ati bayaranna na.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Manjari palsuku'an si Ibrahim na tana' si Epron, ya ma jadjahan Makpela ma bihing lahat Mamre. Palsuku'anna na tana' maka songab batu, sampay kakayu-kayuhan kamemon isab ya ma deyomna.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Manjari kasaksi'an e' a'a bangsa Hīt kamemon ya magtimuk maina'an ma pagsosōran da'ira, in si Ibrahim na tag-dapu tana' inān.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Aubus pa'in, kinubul e' si Ibrahim h'ndana si Sara ma deyom songab batu inān ma lahat Kana'an.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Na, ya na he'. Ya tana' maka songab batu bay ma a'a bangsa Hīt palsuku'an na ma si Ibrahim, pagkubulanna.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.