Gênesis 21
Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC
1 Na, tinuman e' PANGHŪꞋ-Yawe bay panganjanji'na ma si Sara, kabuwanan iya kahāpan.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Hatina ab'ttong iya ati anganak iya l'lla. Jari taga-anak na si Ibrahim ma kato'ana. Ya waktu kapanganak si Sara ya na waktu asal bay pangallam Tuhan.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Manjari si Isa'ak ya pangōn si Ibrahim ma anakna min si Sara.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Ta'abut pa'in walumbahangi si Isa'ak ma luwasan, magtūy iya ni'islam e' si Ibrahim buwat bay panoho'an Tuhan ma iya.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Dahatus tahun na umul si Ibrahim ma waktu kapanganak ma si Isa'ak e'.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Sakali ang'bbat si Sara, yukna, “Itiya' aku kabuwanan kakōgan maka pagtittowahan e' Tuhan. Sasuku isab makakale ma pasal itu-i magbeya' du magtittowa maka aku.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Yukna lagi', “Ma waktu dahū halam aniya' a'a makatawakkal ah'lling ma si Ibrahim in aku itu makaparuru' gi'. Sagō' itiya' aku kabuwanan anak minsan ato'a na h'llaku.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Na, aheya-heya pa'in si Isa'ak, nilutas iya min ina'na. Manjari aheya jajamuhan pinasakap e' si Ibrahim ma llaw kalutas onde' inān.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Pagubus, ta'nda' e' si Sara anakna si Isa'ak pinagtittowahan e' onde'-onde' ya anak si Ibrahim min si Hajara ya bangsa Misil.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Sakali ah'lling si Sara ni si Ibrahim, yukna, “Tuwanku, pala'anun banyaga' itu maka anakna si Isma'il. Mbal iya subay binahagi'an alta' ya pamusaka'nu ma anakta si Isa'ak.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Na, pagkale si Ibrahim ma lling h'ndana-i, landu' iya asusa sabab anakna du isab si Isma'il.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Saguwā' magsuwala Tuhan ma si Ibrahim, yukna, “Da'a ka asusa pasal onde' ilu maka ina'na ya atanu. Beya'un sadja pah'lling si Sara ma ka'a, sabab si Isa'ak ya po'onan paltubu'annu.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Ya pasal anak si Hajara, pahekaku panubu'na sampay sigām tahinang bangsa, sabab anaknu du iya.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Sakali pagsalung, subu-subu pa'in, aniya' sinakap e' si Ibrahim kinakan maka kuwit kambing isihan bohe'. Pinatanggung e'na ma baha si Hajara bo' yampa pinatulak e'na, iya maka anakna si Isma'il. Jari pal'ngngan-l'ngngan sigām ma paslangan lahat Be'erseba bo' halam sali' aniya' patudjuhan sigām tantu.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Na, aubus pa'in bohe' bay lutu' sigām, ka'bbahan e' si Hajara anakna ma lindung kayu areyo'-deyo'.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Paokat iya saga limampū' d'ppa lawakna aningkō'. Ya ma pikilanna, “Arōy, mbal aku makasandal ang'nda' bang amatay anakku.” Jari magdohon iya pagtingkō'na ma tongod ina'an.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Daipara takale tangis onde'-onde' inān e' Tuhan. Magtūy aniya' suwala mala'ikat min deyom sulga' ah'lling ni si Hajara, yuk-i, “O Hajara, angay ka asusa? Da'a ka tināw sabab takale e' Tuhan pagtangis anaknu hinabuna palege ma dambila' ilu.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Bangunun iya bo' ambitun pahāp, sabab ma sinosōng hinangku paltubu'anna bangsa ga'osan.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Sakali itu aniya' bohe' pama'nda' Tuhan ma si Hajara. Magtūy iya pehē' anauk bo' pin'nno'an kuwit kambing ya bay bowana, ati pamainum e'na ma anakna inān.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Manjari si Isma'il itu halam bay pinasagaran e' Tuhan hinabuna pasulig. Ina'an iya maglahat ma Paslangan Paran. Apanday asal si Isma'il magpana' hayop talun.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Mahē' pa'in sigām ma lahat Paran, aniya' d'nda niā' min lahat Misil e' si Hajara pamah'ndana ma si Isma'il.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Na ma masa ina'an-i, pinehē' si Ibrahim e' sultan Abimelek maka si Pikul, nakura' kasundaluhanna. Yuk si Abimelek ma si Ibrahim, “Tuwan, kata'uwanku in ka'a tinabang sadja e' Tuhan ma ai-ai hinangnu.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Manjari aniya' maksudku ni ka'a. Anapa ka maitu ma matahan Tuhan in ka'a mbal angakkal ma aku sampay ma anak-mpuku tubu'-manubu'. Bay aku amogbogan ka'a, manjari ka'a isab subay amogbogan aku sampay saga a'a kamemon ma deyom lahat ya pahanti'annu itu.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Anambung si Ibrahim, yukna, “Aho' tuwan, anapa aku.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Sakali itu aniya' palkala' pagdugalan si Ibrahim ma si Abimelek. Aniya' kono' bohe' kali si Ibrahim bay niagaw e' saga tendog si Abimelek.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Ya sambung si Abimelek, “Tuwan, mbal kata'uwanku bang sai magkahinangan ya yuknu ilu. Halam aku asal bay pata'unu, yamboho' takaleku ma buwattina'an.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Manjari aniya' saga bili-bili maka sapi' binowa e' si Ibrahim pamuwanna ma si Abimelek bo' aniya' kapagsulutan sigām ahogot.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Aniya' isab pitu' anak bili-bili, d'nda lullun, pinasaddī pa'ataganna min ba'anan bili-bilina kasehe'.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Magtūy iya tinilaw e' si Abimelek, yukna, “Pamagaynu anak bili-bili pitu' hekana ya pasaddīnu ilu?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ya sambung isab si Ibrahim, “Tuwan sultan, taima'un kono' pitu' anak bili-bili itu paltanda'an in aku bay amakali bohe' he'.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Ya he' sababna angkan lahat inān kaōnan Be'erseba, sabab bay pagsapahan si Ibrahim maka si Abimelek.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Aubus pa'in sigām maghinang paljanji'an maina'an ma lahat Be'erseba, amole' na disi Abimelek maka si Pikul ni lahat sigām bangsa Pilistin.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Na aniya' po'on kayu tamaris tinanom e' si Ibrahim ma lahat Be'erseba-i ati maina'an iya anabbut ma ōn Yawe, ya Tuhan kakkal salama-lama.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Manjari at'ggol kapaglahat disi Ibrahim ma lahat bangsa Pilistin e'.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.