Gênesis 21
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA
1 Na, tinuman e' PANGHŪꞋ-Yawe bay panganjanji'na ma si Sara, kabuwanan iya kahāpan.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Hatina ab'ttong iya ati anganak iya l'lla. Jari taga-anak na si Ibrahim ma kato'ana. Ya waktu kapanganak si Sara ya na waktu asal bay pangallam Tuhan.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Manjari si Isa'ak ya pangōn si Ibrahim ma anakna min si Sara.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Ta'abut pa'in walumbahangi si Isa'ak ma luwasan, magtūy iya ni'islam e' si Ibrahim buwat bay panoho'an Tuhan ma iya.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Dahatus tahun na umul si Ibrahim ma waktu kapanganak ma si Isa'ak e'.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sakali ang'bbat si Sara, yukna, “Itiya' aku kabuwanan kakōgan maka pagtittowahan e' Tuhan. Sasuku isab makakale ma pasal itu-i magbeya' du magtittowa maka aku.”
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Yukna lagi', “Ma waktu dahū halam aniya' a'a makatawakkal ah'lling ma si Ibrahim in aku itu makaparuru' gi'. Sagō' itiya' aku kabuwanan anak minsan ato'a na h'llaku.”
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Na, aheya-heya pa'in si Isa'ak, nilutas iya min ina'na. Manjari aheya jajamuhan pinasakap e' si Ibrahim ma llaw kalutas onde' inān.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Pagubus, ta'nda' e' si Sara anakna si Isa'ak pinagtittowahan e' onde'-onde' ya anak si Ibrahim min si Hajara ya bangsa Misil.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Sakali ah'lling si Sara ni si Ibrahim, yukna, “Tuwanku, pala'anun banyaga' itu maka anakna si Isma'il. Mbal iya subay binahagi'an alta' ya pamusaka'nu ma anakta si Isa'ak.”
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Na, pagkale si Ibrahim ma lling h'ndana-i, landu' iya asusa sabab anakna du isab si Isma'il.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Saguwā' magsuwala Tuhan ma si Ibrahim, yukna, “Da'a ka asusa pasal onde' ilu maka ina'na ya atanu. Beya'un sadja pah'lling si Sara ma ka'a, sabab si Isa'ak ya po'onan paltubu'annu.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ya pasal anak si Hajara, pahekaku panubu'na sampay sigām tahinang bangsa, sabab anaknu du iya.”
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Sakali pagsalung, subu-subu pa'in, aniya' sinakap e' si Ibrahim kinakan maka kuwit kambing isihan bohe'. Pinatanggung e'na ma baha si Hajara bo' yampa pinatulak e'na, iya maka anakna si Isma'il. Jari pal'ngngan-l'ngngan sigām ma paslangan lahat Be'erseba bo' halam sali' aniya' patudjuhan sigām tantu.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Na, aubus pa'in bohe' bay lutu' sigām, ka'bbahan e' si Hajara anakna ma lindung kayu areyo'-deyo'.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Paokat iya saga limampū' d'ppa lawakna aningkō'. Ya ma pikilanna, “Arōy, mbal aku makasandal ang'nda' bang amatay anakku.” Jari magdohon iya pagtingkō'na ma tongod ina'an.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Daipara takale tangis onde'-onde' inān e' Tuhan. Magtūy aniya' suwala mala'ikat min deyom sulga' ah'lling ni si Hajara, yuk-i, “O Hajara, angay ka asusa? Da'a ka tināw sabab takale e' Tuhan pagtangis anaknu hinabuna palege ma dambila' ilu.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Bangunun iya bo' ambitun pahāp, sabab ma sinosōng hinangku paltubu'anna bangsa ga'osan.”
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Sakali itu aniya' bohe' pama'nda' Tuhan ma si Hajara. Magtūy iya pehē' anauk bo' pin'nno'an kuwit kambing ya bay bowana, ati pamainum e'na ma anakna inān.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Manjari si Isma'il itu halam bay pinasagaran e' Tuhan hinabuna pasulig. Ina'an iya maglahat ma Paslangan Paran. Apanday asal si Isma'il magpana' hayop talun.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Mahē' pa'in sigām ma lahat Paran, aniya' d'nda niā' min lahat Misil e' si Hajara pamah'ndana ma si Isma'il.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Na ma masa ina'an-i, pinehē' si Ibrahim e' sultan Abimelek maka si Pikul, nakura' kasundaluhanna. Yuk si Abimelek ma si Ibrahim, “Tuwan, kata'uwanku in ka'a tinabang sadja e' Tuhan ma ai-ai hinangnu.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Manjari aniya' maksudku ni ka'a. Anapa ka maitu ma matahan Tuhan in ka'a mbal angakkal ma aku sampay ma anak-mpuku tubu'-manubu'. Bay aku amogbogan ka'a, manjari ka'a isab subay amogbogan aku sampay saga a'a kamemon ma deyom lahat ya pahanti'annu itu.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Anambung si Ibrahim, yukna, “Aho' tuwan, anapa aku.”
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Sakali itu aniya' palkala' pagdugalan si Ibrahim ma si Abimelek. Aniya' kono' bohe' kali si Ibrahim bay niagaw e' saga tendog si Abimelek.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Ya sambung si Abimelek, “Tuwan, mbal kata'uwanku bang sai magkahinangan ya yuknu ilu. Halam aku asal bay pata'unu, yamboho' takaleku ma buwattina'an.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Manjari aniya' saga bili-bili maka sapi' binowa e' si Ibrahim pamuwanna ma si Abimelek bo' aniya' kapagsulutan sigām ahogot.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Aniya' isab pitu' anak bili-bili, d'nda lullun, pinasaddī pa'ataganna min ba'anan bili-bilina kasehe'.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Magtūy iya tinilaw e' si Abimelek, yukna, “Pamagaynu anak bili-bili pitu' hekana ya pasaddīnu ilu?”
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ya sambung isab si Ibrahim, “Tuwan sultan, taima'un kono' pitu' anak bili-bili itu paltanda'an in aku bay amakali bohe' he'.”
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Ya he' sababna angkan lahat inān kaōnan Be'erseba, sabab bay pagsapahan si Ibrahim maka si Abimelek.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Aubus pa'in sigām maghinang paljanji'an maina'an ma lahat Be'erseba, amole' na disi Abimelek maka si Pikul ni lahat sigām bangsa Pilistin.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Na aniya' po'on kayu tamaris tinanom e' si Ibrahim ma lahat Be'erseba-i ati maina'an iya anabbut ma ōn Yawe, ya Tuhan kakkal salama-lama.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Manjari at'ggol kapaglahat disi Ibrahim ma lahat bangsa Pilistin e'.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.