Gênesis 13
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA
1 Manjari ala'an na disi Ibram min lahat Misil bo' pabīng ni Negeb mahē' ma lahat Kana'an. Ameya' isab h'ndana maka pangalta'na kamemon sampay isab kamanakanna si Lōt.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 Magkarayahan na to'ongan si Ibram. Aheka to'ongan ba'anan kahayop-hayopanna maka aheka isab pamulawanna indaginis.
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Manjari palintas sigām min Negeb bo' maglatun-latun tudju ni kauman Betel, ni bay pahanti'an sigām tagna' ma tonga'an Betel maka da'ira Ayi.
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Asal aniya' bay maina'an pagtukbalan kulban bay tahinang e' si Ibram ma waktu palabay. Maina'an isab iya anabbut ma ōn Yawe.
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Na si Lōt isab, ya sehe' si Ibram maglatun-latun, aniya' anak-h'ndana maka saga sosoho'anna. Aheka isab kahayopanna, saga kambing, bili-bili maka sapi'.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Jari aheka sidda kahayopan sigām karuwangan, angkan mbal s'ddong ma kaparangan lahat inān bang masi na pa'in sigām dambeya'an.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 Ya he' sababna angkan magsasaw saga magi'ipat hayop si Ibram maka saga a'a magipat hayop si Lōt. Masi isab aniya' saga a'a bangsa Kana'an maka bangsa Peres maglahat maina'an ma masa disi Ibram inān.
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Sakali si Ibram bay amowa si Lōt maggara', yukna, “Otō', dalaha' du kita angkan aku mbal bilahi bang aniya' pagsasawan, ai-na ka ma kita, atawa ma saga tendogta.
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Gom kita magokat sabab aluha lahat itu. Ka'a ya amene' maingga-maingga kabaya'annu paglahatan. Bang kabaya'annu tana' tampal ni gibang, ma aku na tampal ni kowan. Bang kabaya'annu tana' tampal ni kowan, ma aku na tampal ni gibang.”
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Na amantaw si Lōt ni kapantayan ma bihing sapa' Jordan tobtob ni lahat Sowar. Pag'nda'na ma kapantayan inān, na, aheka bohe'na, buwat lahat Eden ya bay pinaniya' e' PANGHŪꞋ ma awal jaman. Dahāp isab maka lahat Misil. (Ma waktu ītu halam gi' bay minulka'an e' PANGHŪꞋ da'ira Sodom maka Gomora.)
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Manjari ya tapene' e' si Lōt palsuku'anna tana' kapantayan kamemon ya ma bihing sapa' Jordan. Pagubus, papinda na iya pehē' tudju ni sobangan. Na buwattē' ya kapag'bba si Ibram maka si Lōt.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Si Ibram ya pat'nna' maina'an ma kabūran lahat Kana'an, bo' si Lōt ya pat'nna' ma kapantayan asekot ni da'ira Sodom. Mahē' na iya amat'ngge tolda pagluma'an sigām.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Na, saga a'a Sodom itu asal jahulaka' maka lumandu'an dusa sigām ni si Yawe.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Makala'an pa'in si Lōt, angallam PANGHŪꞋ-Yawe ma si Ibram, yukna, “Ang'nda' ka ni katilibutnu ilu.
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 Ya kaluha'an lahat ta'nda'nu ilu, pamuwanku du ma ka'a sampay ma saga panubu'nu salama-lama.
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Buwananta ka tubu' paheka, mbal taitung, sapantun heka gusung ma gintana'an.
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Na, pehē' na ka, latagun kaluha'an lahat ilu, sabab pamuwanku du ma ka'a ma sinosōng.”
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Jari papinda si Ibram pehē' ni Hebron, ati mahē' iya maglahat ma tongod saga kakayuhan Mamre, ya pagduwa'ahan a'a kasehe'an. Aniya' isab pagtunu'an kulban nihinang e' si Ibram maina'an panumbahanna ni PANGHŪꞋ.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.