Gênesis 13

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari ala'an na disi Ibram min lahat Misil bo' pabīng ni Negeb mahē' ma lahat Kana'an. Ameya' isab h'ndana maka pangalta'na kamemon sampay isab kamanakanna si Lōt.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 Magkarayahan na to'ongan si Ibram. Aheka to'ongan ba'anan kahayop-hayopanna maka aheka isab pamulawanna indaginis.
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Manjari palintas sigām min Negeb bo' maglatun-latun tudju ni kauman Betel, ni bay pahanti'an sigām tagna' ma tonga'an Betel maka da'ira Ayi.
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Asal aniya' bay maina'an pagtukbalan kulban bay tahinang e' si Ibram ma waktu palabay. Maina'an isab iya anabbut ma ōn Yawe.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Na si Lōt isab, ya sehe' si Ibram maglatun-latun, aniya' anak-h'ndana maka saga sosoho'anna. Aheka isab kahayopanna, saga kambing, bili-bili maka sapi'.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Jari aheka sidda kahayopan sigām karuwangan, angkan mbal s'ddong ma kaparangan lahat inān bang masi na pa'in sigām dambeya'an.
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 Ya he' sababna angkan magsasaw saga magi'ipat hayop si Ibram maka saga a'a magipat hayop si Lōt. Masi isab aniya' saga a'a bangsa Kana'an maka bangsa Peres maglahat maina'an ma masa disi Ibram inān.
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Sakali si Ibram bay amowa si Lōt maggara', yukna, “Otō', dalaha' du kita angkan aku mbal bilahi bang aniya' pagsasawan, ai-na ka ma kita, atawa ma saga tendogta.
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Gom kita magokat sabab aluha lahat itu. Ka'a ya amene' maingga-maingga kabaya'annu paglahatan. Bang kabaya'annu tana' tampal ni gibang, ma aku na tampal ni kowan. Bang kabaya'annu tana' tampal ni kowan, ma aku na tampal ni gibang.”
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Na amantaw si Lōt ni kapantayan ma bihing sapa' Jordan tobtob ni lahat Sowar. Pag'nda'na ma kapantayan inān, na, aheka bohe'na, buwat lahat Eden ya bay pinaniya' e' PANGHŪꞋ ma awal jaman. Dahāp isab maka lahat Misil. (Ma waktu ītu halam gi' bay minulka'an e' PANGHŪꞋ da'ira Sodom maka Gomora.)
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Manjari ya tapene' e' si Lōt palsuku'anna tana' kapantayan kamemon ya ma bihing sapa' Jordan. Pagubus, papinda na iya pehē' tudju ni sobangan. Na buwattē' ya kapag'bba si Ibram maka si Lōt.
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Si Ibram ya pat'nna' maina'an ma kabūran lahat Kana'an, bo' si Lōt ya pat'nna' ma kapantayan asekot ni da'ira Sodom. Mahē' na iya amat'ngge tolda pagluma'an sigām.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Na, saga a'a Sodom itu asal jahulaka' maka lumandu'an dusa sigām ni si Yawe.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Makala'an pa'in si Lōt, angallam PANGHŪꞋ-Yawe ma si Ibram, yukna, “Ang'nda' ka ni katilibutnu ilu.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Ya kaluha'an lahat ta'nda'nu ilu, pamuwanku du ma ka'a sampay ma saga panubu'nu salama-lama.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Buwananta ka tubu' paheka, mbal taitung, sapantun heka gusung ma gintana'an.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Na, pehē' na ka, latagun kaluha'an lahat ilu, sabab pamuwanku du ma ka'a ma sinosōng.”
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Jari papinda si Ibram pehē' ni Hebron, ati mahē' iya maglahat ma tongod saga kakayuhan Mamre, ya pagduwa'ahan a'a kasehe'an. Aniya' isab pagtunu'an kulban nihinang e' si Ibram maina'an panumbahanna ni PANGHŪꞋ.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.