Gênesis 12

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na aniya' palman PANGHŪꞋ-Yawe ma si Ibram, yukna, “Ala'an ka min lahatnu luggiya' ilu. Ala'an ka min saga lūng-kampungnu maka min okoman mma'nu bo' ka pehē' ni lahat dakayu' ya pa'nda'anku ni ka'a ma sinosōng.
1 Então o Senhor disse a Abrão: "Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
2 Hinangta ka po'onan bangsa aheya maka abantug.
2 "Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
3 Sasuku anabbut ōnnu ni kahāpan buwananku isab kahāpan.
3 Abençoarei os que o abençoarem, e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem; e por meio de você todos os povos da terra serão abençoados".
4 Sakali ta'abut pa'in pitumpū' maka limantahun umul si Ibram, ala'an iya min lahatna Haran tudju ni lahat Kana'an, buwat bay panoho'an PANGHŪꞋ ma iya. Ameya' isab si Lōt.
4 Partiu Abrão, como lhe ordenara o Senhor, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Manjari ya binowa e' si Ibram h'ndana si Saray, kamanakanna si Lōt, sampay saga ata bay b'llina ma lahat Haran. Binowa isab pangalta'na kamemon bay tausahana mahē'.
5 Levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam acumulado e os seus servos, comprados em Harã; partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Na pagt'kka sigām ni lahat Kana'an, nilanjalan na pa'in l'ngngan sigām sampay ta'abut kayu pagduwa'ahan ma More, ma tongod lahat Sekem. (Kabangsa-bangsahan Kana'an ya tag-lahat ma masa inān.)
6 Abrão atravessou a terra até o lugar do Carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época os cananeus habitavam essa terra.
7 Manjari magpa'nda' PANGHŪꞋ ma si Ibram bo' magkallam ma iya, yukna, “Ma sinosōng pamuwanku lahat Kana'an itu ma saga panubu'nu.” Magtūy si Ibram angahinang tambak batu panukbalanna kulban tudju ni PANGHŪꞋ, ya bay magpa'nda' ma iya.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse: "À sua descendência darei esta terra". Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
8 Puwas e' palanjal iya tudju ni kabūran ma jadjahan Betel tampal ni sobangan. Mahē' iya pahanti' ma tonga'an kauman Betel maka kauman Ayi. Aniya' isab panukbalan kulban tahinangna maina'an pagsumbahanna ni PANGHŪꞋ.
8 Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
9 Puwas e' pauntas na si Ibram tudju ni lahat Negeb.
9 Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
10 Na aniya' gotom maina'an ma lahat Kana'an, asigpit to'ongan, angkan palūd disi Ibram ni lahat Misil bo' pahanti' mahē'.
10 Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
11 Manjari itu, song pa'in sigām at'kka ni lahat Misil, ah'lling si Ibram ma h'ndana si Saray, yukna, “Saray, ka'a ilu ahāp d'nda.
11 Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: "Bem sei que você é bonita.
12 Bang ka ganta' ta'nda' e' saga a'a Misil, kinata'uwan e' sigām in ka'a h'ndaku. Jari pinapatay aku e' sigām bo' ka'a ya pinakallum.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘Esta é a mulher dele’. E me matarão, mas deixarão você viva.
13 Gom na yuknu ma sigām magdanakan kita, supaya aku kinahāpan e' sigām ma sababnu. Manjari aku itu mbal ni'inay.”
13 Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa".
14 Na, pagt'kka sigām ni lahat Misil, bo' pag'nda' saga a'a maina'an ma si Saray, b'nnal alingkat.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, viram os egípcios que Sarai era uma mulher muito bonita.
15 Ta'nda' pa'in iya e' saga a'a pangandolan Pira'un, magtūy sigām angahaka pehē' ni Pira'un-i pasal kalingkatna. Sakali binowa si Saray pehē' ni deyom astana'.
15 Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
16 Bo' si Ibram ya kinahāpan e' Pira'un ma sabab si Saray. Binuwanan iya ba'anan bili-bili, kambing, sapi', kura' maka unta', sampay isab saga ata d'nda-l'lla.
16 Ele tratou bem a Abrão por causa dela, e Abrão recebeu ovelhas e bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Sagō' in Pira'un pinat'kkahan saki aheya e' PANGHŪꞋ ma sabab pangā'na ma si Saray. Talapay isab saga a'a kamemon ma deyomanna.
17 Mas o Senhor puniu o faraó e sua corte com graves doenças, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Angkanna pinalinganan si Ibram e' Pira'un bo' tilawna bang ai sababna. “Angay aku putingannu?” yuk Pira'un. “Angay aku halam pata'unu in iya h'ndanu?
18 Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: "O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
19 Yuknu ma aku in si Saray ilu danakannu, angkan iya arak ta'ā'ku h'nda. O'o, h'ndanu itu, ā! Ngā'un iya pabalik bo' kam ala'an minnitu!”
19 Por que disse que ela era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá! "
20 Manjari magpanoho'an Pira'un ma saga tendogna ma pasal disi Ibram. Sinō' iya pinala'an ma sigām min lahat Misil, iya baranna maka h'ndana sampay ai-aina kamemon.
20 A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse, com sua mulher e com tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.