Gênesis 12

Central Sinama 2008 NT (SML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na aniya' palman PANGHŪꞋ-Yawe ma si Ibram, yukna, “Ala'an ka min lahatnu luggiya' ilu. Ala'an ka min saga lūng-kampungnu maka min okoman mma'nu bo' ka pehē' ni lahat dakayu' ya pa'nda'anku ni ka'a ma sinosōng.
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Hinangta ka po'onan bangsa aheya maka abantug.
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Sasuku anabbut ōnnu ni kahāpan buwananku isab kahāpan.
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 Sakali ta'abut pa'in pitumpū' maka limantahun umul si Ibram, ala'an iya min lahatna Haran tudju ni lahat Kana'an, buwat bay panoho'an PANGHŪꞋ ma iya. Ameya' isab si Lōt.
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 Manjari ya binowa e' si Ibram h'ndana si Saray, kamanakanna si Lōt, sampay saga ata bay b'llina ma lahat Haran. Binowa isab pangalta'na kamemon bay tausahana mahē'.
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 Na pagt'kka sigām ni lahat Kana'an, nilanjalan na pa'in l'ngngan sigām sampay ta'abut kayu pagduwa'ahan ma More, ma tongod lahat Sekem. (Kabangsa-bangsahan Kana'an ya tag-lahat ma masa inān.)
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Manjari magpa'nda' PANGHŪꞋ ma si Ibram bo' magkallam ma iya, yukna, “Ma sinosōng pamuwanku lahat Kana'an itu ma saga panubu'nu.” Magtūy si Ibram angahinang tambak batu panukbalanna kulban tudju ni PANGHŪꞋ, ya bay magpa'nda' ma iya.
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Puwas e' palanjal iya tudju ni kabūran ma jadjahan Betel tampal ni sobangan. Mahē' iya pahanti' ma tonga'an kauman Betel maka kauman Ayi. Aniya' isab panukbalan kulban tahinangna maina'an pagsumbahanna ni PANGHŪꞋ.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Puwas e' pauntas na si Ibram tudju ni lahat Negeb.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Na aniya' gotom maina'an ma lahat Kana'an, asigpit to'ongan, angkan palūd disi Ibram ni lahat Misil bo' pahanti' mahē'.
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Manjari itu, song pa'in sigām at'kka ni lahat Misil, ah'lling si Ibram ma h'ndana si Saray, yukna, “Saray, ka'a ilu ahāp d'nda.
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 Bang ka ganta' ta'nda' e' saga a'a Misil, kinata'uwan e' sigām in ka'a h'ndaku. Jari pinapatay aku e' sigām bo' ka'a ya pinakallum.
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Gom na yuknu ma sigām magdanakan kita, supaya aku kinahāpan e' sigām ma sababnu. Manjari aku itu mbal ni'inay.”
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 Na, pagt'kka sigām ni lahat Misil, bo' pag'nda' saga a'a maina'an ma si Saray, b'nnal alingkat.
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 Ta'nda' pa'in iya e' saga a'a pangandolan Pira'un, magtūy sigām angahaka pehē' ni Pira'un-i pasal kalingkatna. Sakali binowa si Saray pehē' ni deyom astana'.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 Bo' si Ibram ya kinahāpan e' Pira'un ma sabab si Saray. Binuwanan iya ba'anan bili-bili, kambing, sapi', kura' maka unta', sampay isab saga ata d'nda-l'lla.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Sagō' in Pira'un pinat'kkahan saki aheya e' PANGHŪꞋ ma sabab pangā'na ma si Saray. Talapay isab saga a'a kamemon ma deyomanna.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Angkanna pinalinganan si Ibram e' Pira'un bo' tilawna bang ai sababna. “Angay aku putingannu?” yuk Pira'un. “Angay aku halam pata'unu in iya h'ndanu?
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Yuknu ma aku in si Saray ilu danakannu, angkan iya arak ta'ā'ku h'nda. O'o, h'ndanu itu, ā! Ngā'un iya pabalik bo' kam ala'an minnitu!”
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Manjari magpanoho'an Pira'un ma saga tendogna ma pasal disi Ibram. Sinō' iya pinala'an ma sigām min lahat Misil, iya baranna maka h'ndana sampay ai-aina kamemon.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.