Gênesis 11

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, ma masa awal e' dakayu' du bahasa pah'lling saga manusiya' kamemon ma sakalingkal dunya.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 Maglatun-latun na pa'in sigām ma lahat sobangan sampay ta'abut e' sigām karatagan aluha ma lahat Babilon.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 Maina'an pa'in, magisun-isun sigām, yuk-i, “Sūng kitam angahinang tisa' paheka, tinapa ma api bo' patuwas.” Ngga'i ka batu ya ginuna e' sigām pangahinang luma' sagō' tisa' pinagpikit maka kitlan.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 Yuk sigām isab, “Gom na kitam maghinang da'ira taga-luma' pamantawan. Pamantawan itu subay alangkaw to'ongan sa'agon-agon maka'abut langit. Manjari abantug kitam, maka mbal tapulak-palik ni mpat pidju alam.”
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 Manjari pareyo' PANGHŪꞋ-Yawe pina'an ang'nda' da'ira maka luma' pamantawan ya nihinang e' saga a'a inān.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 “Na,” yukna, “Dabangsa asal manusiya' itu kamemon, maka bahasa sigām dakayu' du isab, ya angkan sigām makarapat angahinang da'ira buwattitu. Tagna'anna sadja ko' itu, gana-gana angahinang du sigām ai-ai kamaksuran sigām.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Gom gi' kita patulun pehē' amapaglamud-lamugay bahasa sigām pakaniya-kaniya supaya sigām mbal maghati-hiyatihi dansehe'an.”
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Manjari kinanat-kanat e' PANGHŪꞋ saga manusiya' kamemon ni mpat pidju alam ati pahali sigām maghinang da'ira he'.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Ya he' sababna angkan lahat inān niōnan Babel sabab ya ina'an lahat paglamud-lamugayan bahasa saga manusiya', lahat isab pagkanat-kanatan sigām e' PANGHŪꞋ ni kalahat-lahatan ma mpat pidju alam.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Na, balikta salsila panugsugan si Sēm. Duwantahun palabay min bay latap ma dunya, bo' dahatus tahun na umul si Sēm, aniya' anakna l'lla ōnna si Alpaksad.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 Palabay pa'in min bay kapaganak ma si Alpaksad aniya' gi' lima hatus tahun umul si Sēm, maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Na si Alpaksad isab, pagabut t'llumpū' maka limantahun umulna, aniya' anakna l'lla ōnna si Sela.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Palabay pa'in min kapaganak ma si Sela, aniya' gi' mpat hatus maka t'lluntahun umul si Alpaksad, maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Na si Sela isab, pagabut t'llumpū' tahun umulna, aniya' anakna l'lla ōnna si Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Puwas e', aniya' gi' mpat hatus maka t'lluntahun umul si Sela, maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Na si Eber isab, pagabut t'llumpū' maka mpat tahun umulna, taga-anak iya l'lla ōnna si Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Palabay pa'in min bay kapaganak ma si Peleg, aniya' gi' mpat hatus maka t'llumpū' tahun umul si Eber maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Na si Peleg isab, pagabut t'llumpū' tahun umulna, taga-anak iya l'lla ōnna si Riyu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Palabay pa'in min bay kapaganak ma si Riyu, aniya' gi' duwa hatus maka siyam tahun umul si Peleg, maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Na si Riyu isab, ta'abut pa'in umulna t'llumpū' maka duwantahun, taga-anak iya l'lla ōnna si Serog.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Palabay pa'in min bay kapaganak ma si Serog, aniya' gi' duwa hatus maka pituntahun umul si Riyu. Taga-anak lagi' iya d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Na, ta'abut pa'in t'llumpū' tahun umul si Serog, aniya' anakna l'lla ōnna si Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Palabay pa'in min bay kapaganak ma si Nahor, aniya' gi' duwa hatus tahun umul si Serog. Taga-anak lagi' iya d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Na si Nahor isab, ta'abut pa'in umulna duwampū' maka siyam tahun, aniya' anakna l'lla ōnna si Tera.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Manjari min bay kapaganak ma si Tera, aniya' gi' dahatus maka sangpū' maka siyam tahun umul si Nahor. Taga-anak gi' iya d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Na si Tera itu, pitumpū' tahun umulna bo' yampa iya taga-anak. Si Ibram ya anakna siyaka, bo' pasunu' si Nahor, bo' si Haran ya kasiyalihan.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Na, ya na itu salsila pasal si Tera maka saga panubu'na. Si Tera itu mma' disi Ibram, si Nahor maka si Haran. Si Haran itu aniya' anakna ōnna si Lōt.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 Saguwā' ma allum lagi' mma'na si Tera, amatay na si Haran ma lahat Uru, ya lahat paglahatan bangsa Kaldiya, lahat bay kapanganakan iya asal.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 — ausente —
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 — ausente —
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Manjari magla'anan na disi Tera min Uru ya bay paglahatan bangsa Kaldiya. Tabeya' ma iya anakna si Ibram maka mpuna si Lōt anak si Haran. Tabeya' isab ayuwanna si Saray h'nda si Ibram. Ya tinudju e' sigām lahat Kana'an sagō' at'kka pa'in sigām ni da'ira Haran, mahē' sigām maglahat.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Na, kat'ddasan sigām ma Haran sampay amatay na si Tera, duwa hatus maka limantahun umulna.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.